segunda-feira, 31 de agosto de 2009
Um dia para ser lembrado
É simplesmente uma música que, digamos... me acompanhou há exatos 2 anos, um dia que mudou pra sempre minha vida. Não sei exatamente porque, mas talvez a belíssima voz da Joni Mitchell, ao som de uma melodia tão dolorosa e tão tocante, expressava bem o que eu sentia naquele momento.
Certa vez alguém me perguntou o significado da palavra 『せつない』, e respondi que era difícil de ser explicado. Poderia ser descrita como uma mistura de tristeza, comoção, amor, melancolia... mas não chega a definir o sentimento.
Hoje eu responderia que é exatamente o que essa música "A Case of You" transmite, com tamanha intensidade que até os corações de pedra podem entender.
Dedico ao meu pai, que nos deixou de repente, sem chances de se quer dizer adeus:
domingo, 30 de agosto de 2009
Iniciantes a Intermediário - Partículas は e が; parte 2
Embora eu tenha escrito um pouco sobre esse assunto anteriormente aqui, nunca é demais exemplificar.
Portanto, vejamos um exemplo.
Imagine a seguinte situação:
Você está conversando com um senhor que chegou do Japão há pouco tempo, e de repente avista um compositor brasileiro que é conhecido também no Japão. Mas como esse senhor não o conhece, você irá contar pra ele de quem se trata, dizendo:
"Aquele senhor é um compositor famoso no Japão."
Porém, supondo que você já havia falado da existência de um compositor brasileiro que era famoso no Japão, deve dizer:
"Aquele senhor é o compositor de quem falei ontem, que é famoso no Japão."
Por outro lado, quando se quer simplesmente dizer uma frase do tipo
"Curry é ardido"
『アメリカ人は太(ふと)っています。』
"Os americanos são gordos."
『ブラジルの冬(ふゆ)は暑(あつ)い。』
"O inverno do Brasil é quente."
『日本は楽(たの)しいですが、物価(ぶっか)が高(たか)いです。』
"O Japão é divertido, mas o custo de vida é alto."
Um outro caso que me veio agora é:
Interessante, pois が faz o papel do artigo definido "a", afinal não é uma Ferrari qualquer!
Espero ter esclarecido um pouco a diferença, que muitas vezes é de fato bem sutil!
Mas eu diria que o melhor meio de entender 100% é vendo vários exemplos!
今日の言葉 - Palavra do dia - Desse jeito, dessa maneira ★★
風(ふう)に
/fū_ni/
Mas por algum motivo, atribuíram um sentido bem diferente para quando é empregado como na expressão acima.
Ela aparece aos 2:33:
sábado, 29 de agosto de 2009
Música - 花言葉
今日の言葉 - Palavra do dia - Uma hora dessas, 今更 ★★★
Não exatamente um momento ideal para blogar, mas trago a palavra do dia para meus leitores:
/i.ma.sa.'ra/
今更
Exemplos:
"Não adianta nada se apavorar uma hora dessas."
『今さら真面目(まじめ)な顔(かお)をしたってごまかせないよ。』
"Mesmo fazendo cara de sério uma hora dessas, você não me engana."
『先生(せんせい)トシオとが親子(おやこ)だということに今更気(き)がついた!』
Notícia - Delicadeza do serviço postal chinês
Talvez sim, talvez não... não sei qual predomina.
Mas se você já esquentou a cabeça com demora na entrega, funcionário mal educado, correspondência extraviada etc., saiba que na China, as coisas são bem piores:
Não sei porque, mas parece que esse vídeo provocou revolta nos cidadãos chineses!
届(とど)いたらしいけど、これ見(み)たらその理由(りゆう)が分(わ)かるわ』
mas vendo isso eu entendo o motivo."
Link: Ameba News
sexta-feira, 28 de agosto de 2009
Respondendo a perguntas - Classificadores numéricos
Muito boa pergunta!
Aliás... foi lapso meu, pois tinha lembrado de comentar isso enquanto digitava o post, mas acabei esquecendo!
Mas a resposta é simples: não se usa este classificador.
Não?! É, não. Por um simples motivo: porque não existe!
Ele existe somente de 1 a 10, mas nem mesmo o 10 é muito usado!
É até possível dizer:
Então como se diz?
Assim:
A partir do 10, é preciso recorrer a algum outro!
Muitas vezes, esse outro é justamente o 『個』!
今日の言葉 - Palavra do dia - Passar tempo, 時間が経つ ★★
Mas para hoje preparei uma expressão:
時間(じかん)が経(た)つ
/ji.'kan_ga_'ta.tsu/
『時間 』significa "tempo", portanto pode ser substituído por qualquer intervalo de tempo, como 3 dias, 5 semanas, 9 meses, 8 séculos etc.
Exemplos:
『なかなか時間が経たないね。』
"A hora não está passando, né?"
『もう2時間経った。』
"Já se passaram duas horas."
『まだ30分(さんじゅっぷん)しか経っていません。』
"Ainda só se passaram 30 minutos."
Novo trailer - "2012"
Apesar dele ter no currículo algumas "obras-primas" como "Godzilla" e "10.000 A.C", pra quem gosta do "gênero Michael Bay", parece ser uma boa opção de entretenimento:
Ah sim, não sei se é uma estratégia de marketing, mas aparentemente este trailer (que já é o segundo) está sendo exibido oficialmente apenas pelo site da Sony Japan.
Estrea no Brasil dia 13 de novembro, e no Japão... 21 de novembro! Vá entender...
quinta-feira, 27 de agosto de 2009
Intermediário - Kanji de superlativo, 最
Leituras: 音読み é 『サイ』, e 訓読み é 『もっとも』, quando escrito 『最も』.
Hoje vou focar apenas na leitura サイ.
Como diz o título, este ideograma tem o sentido de superlativo, e pode se combinar com vários outros kanjis, formando muitas palavras.
Vejamos algumas delas:
"Em primeiro lugar, por favor escreva seu nome."
『最後の晩餐(ばんさん)』
"A última ceia"
『最高のチャンス』
"A melhor chance"
『最低でも90点(てん)は取(と)ります。』
"Vou tirar no mínimo 90."
『最悪のバンド』
"A pior banda de todas"
『最新のモデル』
"O mais novo modelo"
『最強のチーム』
"O time mais forte"
『最愛の人(ひと)』
"A pessoa mais amada"
Iniciantes - Classificadores numéricos; parte 4: Exemplos
"4 laranjas e 2 melões, por favor."
『パンを6つください。』
"Me veja 6 pães, por favor."
『一つの箱(はこ)と五つのボールを使(つか)います。』
"Usa-se uma caixa e cinco bolas."
Ah, nesse caso, pode-se dizer assim também:
『箱を一つとボールを五つ使います。』
Não que esteja errado, só não soa natural!
Então, quando é um pedido (ou seja, termina com ください), é preferível optar pela maneira escrita lá em cima.
quarta-feira, 26 de agosto de 2009
Transcrevendo letra de música para katakana
Sim, são raros os casos de pessoas do país do sol nascente que conseguem falar inglês sem sotaque, mas uma prova real de que elas existem é a música "Real Thing Shakes", novamente da dupla B'z:
Aqui segue a letra, que transcrevi para o katakana!
Tente acompanhar:
アイ ノー イッツ ノット コーズ ザ ワールド シチュエーション
ウォッチング ティービー バッド ニュース オール アラウンド
バット ザッツ ノット ザ リーゾン アイム ソー スケアド ナウ
Refrão:
リアル シング シェイクズ ミー ライク ザ レイン イン ア ストーム
サムシング イズ バーニング ライク ア ファイアー イン マイ マインド
ラブ セッツ ミー フリー ライク ア バード イン ザ スカイ
ユー アンド ミー ウィー キャン ファインド ア ウェイ トゥ フライ!
ロッツ オブ トラブル イン ザ カントリー
リーダーズ チェンジン デイ アフター デイ
バット イット ドント メター ドント ケア アバウト イット
アイ ジャスト ワント ユー トゥ ゲット クローサー トゥ ミー
Então aqui vai a letra original, para efeito de comparação:
I know it's not cause of the world situation
Watching TV bad news all around
But that's not the reason I'm so scared now
Refrão:
Real thing shakes me like the rain in a storm
Something's burnin' like a fire in my mind
Love sets me free like a bird in the sky
You and me we can find a way to fly
Lots of trouble in the country
Leaders changing day after day
But it don't matter don't care about it
I just want you to get closer to me
Pior que o meu professor de inglês, no Japão, tinha uma pronúncia bem próxima do katakanês!
Gíria para 難(むずか)しい
/mu.'zui/
Como o próprio título do post diz, é a versão encurtada de 難(むずか)しい, "difícil".
Naturalmente, só pode ser usada em ambientes bem informais, como enquanto você joga um jogo de ação em que tem que matar o chefão:
"Putz, esse chefão é...!"
(Não preciso explicitar a tradução, né?)
Ou quando você se depara com um problema de lógica meio complicado:
『いや、この問題(もんだい)はムズイ!』
Claro, lembrando que o termo não tem a mesma conotação que a tradução omitida.
Ou seja, não chega a ser de baixo calão ou ofensivo, apenas não é a forma culta!
Aviso - Recebimento de atualizações por e-mail
Aqueles que se inscreveram para receber atualizações por e-mail, peço a gentileza de confirmarem a inscrição através do e-mail automático enviado pelo Google!
Por falta de atenção minha, este e-mail estava escrito em inglês, mas agora configurei para japon... digo, português!
Caso você tenha apagado o e-mail por não saber do que se tratava, por favor faça a inscrição novamente, pois somente após a confirmação o serviço é ativado.
E deixo aqui meu agradecimento por se tornarem leitores do meu burogu!
Hm... até que seria legal se o título contivesse o termo burogu, não?
Quem sabe...?
じゃ、またあした!
terça-feira, 25 de agosto de 2009
Pré-Intermediário - Conjunção それに
Poderia fazer uma lista delas, mas em vez disso vou iniciar com uma das mais básicas, que é a それに.
Por exemplo:
Bom, a pessoa está falando do lámen (versão tragável do miojo), que vamos supor que acabou de ser servido.
Propositalmente, escolhi duas expressões não tão comuns: 『冷えてます』 e 『油っこい』.
Como ambas se referem à comida, fica fácil entender o papel de それに entre elas:
"Esse lámen está frio! Além disso está meio oleoso."
Outro exemplo:
『新しい先生(せんせい)は声(こえ)が小(ちい)さいですね。
それにすごく優(やさ)しいです。』
Além disso é muito boazinha."
No início do livro Minna no Nihongo I, constam exemplos como:
Mas podem ter certeza absoluta que ninguém no Japão fala assim. Não estou criticando o material, pois o considero muito bom, mas é fato que em determinadas lições falta um pouco de naturalidade!
Nesse caso, recomendo substituir o そして por それに.
Ou pode-se ainda transformar as duas sentenças em uma:
Ok? Simples, não?
Update: no título do post, estava escrito "Conjunção そして ", mas agora corrigi! Obrigado, colaboradora Aileen! :)
Curiosidade - Um ideograma, duas versões, dois significados
O primeiro é o kanji de つくえ (mesa, carteira escolar) e o segundo, tem o sentido de máquina, como em 機械(きかい), 飛行機(ひこうき) etc.
O que há de curioso nisso é que, no mandarim, eles são o mesmo ideograma!
Com a diferença de que 机 é simplificado e 機, tradicional.
É, concordo que não é uma curiosidade muito útil, a não ser que você goste de reparar nas "nuances" que envolvem os tão elegantes kanjis.
Aliás soa tão natural falar no plural, "kanjis"! Bom, pelo menos pra mim!
segunda-feira, 24 de agosto de 2009
Intermediário, Avançado - Notícia de verão
8月も後半に入り、秋を感じさせる陽気の日も多くなったが、ま だまだ暑くて寝苦しい夜の日に悩まされている人も多いのではないか。
そんな中、自宅では、全裸で生活するという一人暮らしの人が増えているようだ。
「仕事柄暑い中でもスーツを着ないといけないですからね。家にいるとき くらい開放されたい」そう語るのは、28歳の会社員男性。
それでも、下着くらい着ていてもいいように感じるのだが…。
Segunda metade
陽気
Ensolarado
寝苦しい
Difícil de dormir
悩まされる
Ser perturbado
全裸
Totalmente nu
一人暮らし
Morar sozinho
仕事柄
No ambiente de trabalho
開放される
Ser libertado
語る
Contar, relatar
É isso mesmo, fala sobre pessoas que moram sozinhas no Japão e passam o dia inteiro sem roupa, nem mesmo roupa íntima (下着、したぎ).
Notícia na íntegra: ameba news
Respondendo a perguntas - Pronúncia do alfabeto romano
Quando disse que a letra A é lida como /ē/, me referi à pronúncia em inglês, que é (sem surpresas) o idioma estrangeiro com maior participação no nihongo.
Mas essas leituras são usadas mais para siglas, nomes comerciais, ensino de idiomas etc.
Por exemplo, preste atenção no final de um comercial da P&G (da época em que shampoo e condicionador 2 em 1 era novidade):
Ela diz 『 ピーアンドジー』, certo?
Mas se você for transcrever alguma palavra em nihongo para o alfabeto romano, aí segue a leitura que nós estamos acostumados, que é próxima do português:
Ficou mais claro agora?
:)
Notícia - Japoneses reduzem o casamento a álbum de fotos
Os casamentos do tipo “só nas fotos” ou “sem frescura” estão se tornando uma tendência no Japão, desde que a crise econômica mostrou seus piores efeitos a partir do ano passado. Casais procuram fotógrafos ou serviços especializados e marcam as fotos para aparecer “a caráter”, felizes – mas sem nenhum convidado ou buffet à vista. Tudo apenas para constar no álbum e mostrar aos amigos e parentes.
A tendência que mais tem ganhado força é o chamado “jimi kon”, o casamento “sem frescura”. Nada de “dia da noiva”, salões, provas de vestido para ela e ternos e sapatos caros para ele. Casais que antes se esforçavam para ter um casamento com muito estilo, como os alardeados pelas revistas de celebridades, estão repensando custos. Esses casamentos giravam em torno de R$ 60 mil ou mais – e a crise tornou esse sonho mais distante e até alguns famosos japoneses decidiram aderir.
Alguns optaram por casar somente na fotografia, abandonando qualquer registro, o chamado “nashi kon” ou “sem casamento”.
Achei interessante não só pelo conteúdo (afinal, que praticidade!), mas também pelos neologismos empregados:
Bom, a palavra "casamento" propriamente dita é:
No caso de "jimi kon", foi feita uma junção com o termo "simples, comum":
O que ocorre é simplesmente:
Aliás 地味 é um adjetivo! Por exemplo:
"Residência simples."
Já em "nashi kon", é utilizada a palavra de negação, que é uma variação de ない:
Acho incrível o jeito que criam termos novos como esses, tudo facilitar a vida deles (e complicar a nossa!).
domingo, 23 de agosto de 2009
今日の言葉 - Palavra do dia - Mão de vaca ★★
Bom, é muito simples:
/'ke.chi/
Não há kanji, por isso é escrito ou em katakana ou hiragana mesmo.
Exemplos:
"Seu mão de vaca! Me dê mais um pouco de dinheiro!"
『けちな彼氏(かれし)はいらないと彼女(かのじょ)が言(い)いました。』
"Ela disse que não quer um namorado mão de vaca."
『ぼくのボスはすごくケチだから給料(きゅうりょう)の値(ね)上(あ)げは無理(むり)!』
Iniciantes - Alfabeto romano em katakana
Mas me dei conta de que ainda não escrevi como as letras são pronunciadas em nihongo.
Bom, então aqui vai:
エー, /ē/
B
ビー, /bī/
C
シー, /shī/
D
ディー, /dī/
E
イー, /ī/
F
エフ, /'e.fu/
G
ジー, /jī/
H
エイチ, /'ei.chi/
I
アイ, /ai/
J
ジェイ, /jei/
K
ケイ, /kei/
L
エル, /'e.ru/
M
エム, /'e.mu/
N
エヌ, /'e.nu/
O
オー, /ō/
P
ピー, /pī/
Q
キュー, /kyū/
R
アール, /'ā.ru/
S
エス, /'e.su/
T
ティー, /tī/, como "tea" em inglês
U
ユー, /yū/
W
ダブリュー, /'da.bu.ryū/
X
エックス, /'e.kkusu/
Y
ワイ, /wai/
É que são dois casos que merecem atenção especial.
Mas no caso da letra V, haveria um conflito, pois ficaria /bī/, igual à letra B!
Qual foram a solução que encontraram, então?
Esta:
ブイ, /bui/
Já quanto à letra Z, o conflito acontece com a letra G, pois ficaria /jī/ também.
Convencionaram assim, então:
Z
ゼット, /'ze.tto/
sábado, 22 de agosto de 2009
今日の画像 - Imagem do dia - スポーツ選手, Esportista, atleta ★
/su.'pō.tsu_'sen.shu/
『棒(ぼう)高(たか)跳(と)びの選手』
"Atleta de salto com vara"
Respondendo a perguntas - Enfermeiras x Enfermeiros, parte 2
Estranho dizer isso, mas na minha época, eu só ouvia falar em 看護婦, e como não faz muito tempo, acho que esses termos não foram descartados ainda!
:)
sexta-feira, 21 de agosto de 2009
Iniciantes - Classificadores numéricos; parte 4: 1つ、2つ、3つ、、、
E apesar de chato, é inegável que, sem saber usá-los, não há como falar nihongo de maneira correta!
Hoje gostaria de falar de um que é meio genérico, digamos.
Digo genérico por ser usado para contar coisas abstratas e intangíveis, como sonhos, por exemplo. Mas não apenas isso.
Bom, aqui vai:
2 ふたつ /fu.'ta.tsu/
3 みっつ /'mi.ttsu/
4 よっつ /yo.'ttsu/
5 いつつ /i.''tsu.'tsu/*
6 むっつ /'mu.ttsu/
7 ななつ /na.''na.'tsu/*
8 やっつ /'ya.ttsu/
9 ここのつ /ko.'ko.no.tsu/
10 とお /tō/
* A pronúncia é meio difícil de ser transcrita.
Mas no caso de いつつ é mais ou menos como colocar ênfase no primeiro "tsu", e outra não tão forte no segundo.
É diferente de /i.'tsu.tsu/, ok? O mesmo vale para ななつ .
Bom, mas serve para que?
Como já mencionei coisas intangíveis, vou exemplificar por aí primeiro.
Se você quiser dizer:
"Coisas" é algo abstrato, certo? Então,
Ah, para ver essa conjugação, clique aqui e aqui.
Ok, mas é usado para coisas tangíveis também. Digamos que para os objetos que não possuem um classificador específico, como... melancia, por exemplo!
Boa pergunta!
Uma dica é: se ele não for comprido (ex.: garrafa), nem eletrônico (ex.: telefone), nem delgado (ex.: folha de papel), nem muito pequeno (ex.: borracha) etc., provavelmente pode usar essa contagem... Provavelmente, pois sabem como é, sempre pode ter exceções! :)
Mais exemplos de coisas que podem levar esse classificador:
Tangíveis - Vegetais e frutas esféricas, copos, pães, corpos celestes, travesseiros, sabonetes...
Intangíveis - Exemplos, reclamações, namoros, respostas, métodos, histórias... enfim, uma infinidade!
Claro, irei postar mais exemplos em outro post!
Curiosidade - 松阪牛, a carne com preço de platina.
No post anterior citei a 松阪牛, mas como nem todos sabem do que se trata, resolvi fazer uma breve pesquisa sobre essa iguaria.
Bom, trata-se de um tipo especialíssimo de carne, produzida na província de Mie. Recomendo que acesse o site oficial, mas é melhor que você não esteja com fome!
O precinho é camarada: um bife de 150 g vai de ¥3.000 a ¥5250, equivalente a R$58 a R$101.
Já um de 200 g pode sair por "apenas" ¥9000 a ¥30.000, algo em torno de R$174 a R$580.
Sim, os números estão corretos. O kg varia de R$386 a R$2900.
Tudo depende do teor de gordura das peças: quanto mais alto, mais caro.
A jóia carne com a classificação mais alta do site é essa:
Mas agora fiquei encucado...
Está escrito assim: 1グラム/50,000円, ou seja...
1 g / ¥50.000?!
em reais,
É... acredito que esteja errada, a unidade... Pois o kg iria custar... R$968.000, o suficiente pra comprar... 3 Porsches Cayman:
É... acho que não pode ser. Bom, se for, acho que opto pelo carrinho vermelho.
Mas não se iluda, achando que no Japão todos podem comer carne desse nível. Tanto é que o slogan que vi em um dos sites era:
"Coma pelo menos uma vez na sua vida!"
Agora com licença, pois vou jantar uns bifes de acem que minha mãe fez no almoço!
Pré-Intermediário - Conjugação de verbos - Forma たい, exemplos
"Quero tanto comer carne de Matsuzaka..."
『いつか宇宙(うちゅう)旅行(りょこう)がしたいです。』
"Algum dia quero fazer uma viagem espacial."
『ちょっとインターネットを使(つか)いたいです。』
"Quero usar um pouco a Internet."
『疲(つか)れましたから少(すこ)し休(やす)みたいです。』
"Gostaria de repousar um pouco, pois cansei."
『また日本へ行(い)きたいです。』
"Quero ir novamente ao Japão."
quinta-feira, 20 de agosto de 2009
Notícia - Filme "Gurotesuku" é proibido no Reino Unido
Você pode conferir o trailer aqui, mas calma.
O filme faz jus ao título. É GROTESCO mesmo.
Acho que mesmo pra quem é fã de Jogos Mortais e O Albergue, é um pouco... pesado.
Portanto, assista somente quem quiser!
Não diga que não avisei, hein?
Link da notícia: goo.
今日の画像 - Imagem do dia - Ilustrador, イラストレーター★
Vem do inglês "ilustrator". Por isso eu digo que katakanês exige uma
boa intuição, muitas vezes!
『教科書(きょうかしょ)のイラストレーター』
"Ilustrador de livros didáticos"
Antônimos - 勝つ x 負 ける
勝(か)つ /'ka.tsu/↔ 負(ま)ける /ma.ke.'ru/
Algumas conjugações:
勝った、勝ちました、勝っています、勝てます、勝ちたい
負けた、負けました、負けています
"Amanhã vou vencer com certeza!"
『あんたのチーム、また負けたの?』
"Seu time perdeu de novo?"
Existe também a palavra que é a combinação dos dois ideogramas:
『誰(だれ)が先(さき)にウォリーを見(み)つけるのか勝負しよう。』
quarta-feira, 19 de agosto de 2009
Intermediário - Analisando uma letra de música, continuação
Havia escrito até 『未来はそんなには暗くない』, aos 1:03 do vídeo.
Continuando, então:
愛(あい)する友(とも)の言葉(ことば)を僕(ぼく)は忘(わす)れない』
いくら舌(した)打(う)ちしても戻(もど)らない日々(ひび)よ』
『ユルギナイチカラがあなたに今(いま)ささやいている』
Vamos por partes, então.
Mas e o 『友』? Bom, não é difícil inferir que se trata de 『友達(ともだち)』 , "amigo". É apenas um jeito mais poético de se referir a ele (ou ela).
『忘れない』
『犯人(はんにん)は一体誰(だれ)だろう?』
"Afinal, quem será o criminoso?"
『言いたかった』
『舌打ち』
『ユルギナイ』
Pelo que pesquisei, tanto 『揺るがない』 quanto 『揺るぎない』 são formas corretas.
『ささやいている』
Interessante observar que o kanji conta com 『耳』, "orelha".
"Afinal quais eram as palavras que eles queriam dizer?"
"Ó, dias que, por mais que eu estale a língua, não voltam mais"
"Uma força que não se definha está sussurrando a você"