É um assunto bem interessante e útil, portanto vamos lá:
Em primeiro lugar, vale dizer que são expressões usadas para relatar algo. Vejamos exemplos:
『あの二人(ふたり)はあまり仲(なか)がよくないみたいです。』
Aqui, estou dizendo basicamente:
"Parece que aqueles dois não se dão muito bem."
Ou seja, 『みたい』 corresponde a "parece que". Mas e se trocarmos por 『ようです』 (lembrando que 『だ』 é a versão informal de 『です』)?
『あの二人はあまり仲がよくないようです。』
Qual a diferença para a primeira? Hmm... é muito sutil, pois ambas expressões podem se basear em algo que foi visto ou escutado!
Mas com a terceira opção,
Mas com a terceira opção,
『あの二人はあまり仲がよくないらしいです。』
, fica um pouco diferente. Aqui, entende-se que o autor da fala apenas ouviu dizer que as duas pessoas em questão não se dão bem, mas ainda não confirmou tal informação visualmente!
Em outras palavras, 『らしい』 é mais voltado para boatos!
Contextualizando com o climainfernal atual do Japão, poderíamos dizer:
Em outras palavras, 『らしい』 é mais voltado para boatos!
Contextualizando com o clima
『今日(きょう)の気温(きおん)は37度(ど)まで上(あ)がるみたいです。』
"Parece que a temperatura de hoje vai subir até 37 graus."
『~上がるようです。』
『~上がるらしいです。』
理解(りかい)できたかな? Será que conseguiu entender?
Perdão por eventuais erros de digitação; me dei conta que estou meio "passado"... Qualquer dúvida, favor deixar comentário! :)
"Parece que a temperatura de hoje vai subir até 37 graus."
E também teríamos as opções:
『~上がるようです。』
『~上がるらしいです。』
Com a diferença que esta última seria, por exemplo, para comentar algo que foi dito na TV, e não algo baseado em opiniões pessoais.
Há ainda outra opção para isto:
Há ainda outra opção para isto:
『 ~上がるそうです。』
Como 『そう』 sempre tem o sentido de afirmação, a frase se torna mais certa. Traduzindo, não é muito diferente da versão com 『らしい』:
"Disseram que a temperatura de hoje vai..."
, mas em nihongo tem uma diferença considerável!
理解(りかい)できたかな? Será que conseguiu entender?
Perdão por eventuais erros de digitação; me dei conta que estou meio "passado"... Qualquer dúvida, favor deixar comentário! :)