sexta-feira, 31 de dezembro de 2010

A Linguagem Respeitosa, parte IV

みなさん、クリスマスはいかがお過(す)ごしでしたでしょうか?

Olá pessoal, como passaram o Natal?


Já que estamos falando de 敬語けいご nesses últimos posts, resolvi iniciar este aqui com uma frase-exemplo: em vez de 『いかかお過ごしでしたでしょうか?』, eu poderia ter perguntado 『どうでしたか?』, que seria basicamente a mesma pergunta, mas de maneira bem menos formal.

Aliás, esse verbo過ごす過ごします é muito importante, mas curiosamente não tem uma tradução exata. É fácil associá-lo a過ぎる過ぎます, no sentido de "exceder, passar", pois mesmo em português são parecidos:


『クリスマスはハワイの別荘(べっそう)過ごしました。』

"Passei o Natal na minha outra casa, no Havaí."


『0時(れいじ)過ぎましたので乾杯(かんぱい)しましょう!』

"Passou da meia-noite, então vamos brindar!"


Na frase inicial, lá de cima, nota-se a presença do já comentado antes de過ごし, como demonstração de respeito.

Ainda, o でしょうか é outra marca registrada do 敬語:


『お客様(きゃくさま)、禁煙席(きんえんせき)でよろしいでしょうか?』

"Senhor cliente, será que (o seu lugar) poderia ser na ala de não-fumantes?"


(Retomando o post)


Até a parte acima, eu tinha digitado logo após o Natal, mas fiquei alguns dias sem acesso ao Blogger, e estou retomando só agora, da minha 故郷(こきょう), terra natal.

Hoje já é 今年(ことし)の最後(さいご)の日(ひ)- o último dia do ano -, então gostaria de deixar uma mensagem por aqui.

Obrigado a todos que acompanham o blog; obrigado mesmo! Ao mesmo tempo que agradeço pelo carinho de vocês, peço desculpas por não poder atender a todos! À medida do possível, procuro responder as perguntas na forma de posts, mas nem sempre é possível... por pura questão de disponibilidade de tempo mesmo!

Vivo cheio de ideias para o blog - algumas muito boas, até! -, mas é difícil colocá-las em prática. Ok, como 目標(もくひょう) - meta - para 2011, vou procurar mudar isso, e concretizar meus pensamentos em posts, mesmo que fiquem curtos. Talvez seja melhor atualizar com mais frequência com posts reduzidos que esporadicamente com textos longos, não?

Falando em meta, pode-se dizer que os japoneses adoram ter 目標 para tudo! Na escola, era 目標 pra cá, 目標 pra lá e até enchia um pouco, mas talvez seja de fato uma coisa boa. Ter um objetivo nos ajuda encontrar sentido nessa vida, creio eu... Mas não é uma boa hora para 哲学(てつがく), filosofia.

Bom, o ano de 2011 é 兎年うさぎどし, ano do coelho no calendário chinês! Mas seja de coelho, morcego ou dinossauro, o que importa mesmo é que seja um ano bom para todos nós (não vou dizer "com muita paz e saúde", porque essas são coisas que precisamos o tempo todo, e não só no começo/fim de ano!).

E por último...


今年もお世話(おせわ)になりました!

来年(らいねん)もまたよろしくお願(ねが)いいたします!

quarta-feira, 22 de dezembro de 2010

A Linguagem Respeitosa, parte III

Post curto!

Vou aproveitar uma expressão que usei hoje no trabalho, dando continuidade ao assunto 尊敬語・そんけいご:


『寸法(すんぽう)については、1か2のどれかを選(えら)んでください。』



Assim seria um pouco direto demais, considerando que era apenas o segundo e-mail que eu trocava com a pessoa!

Ah, o que eu quis dizer foi:

"Sobre as dimensões (medidas), por favor escolha (uma das opções) 1 ou 2."


É engraçado que português já soa consideravelmente formal. Será isso uma prova de que somos informais demais? そうかも知れない。

Mas enfim, olhem como ficaria a frase no 尊敬語:


『寸法につきましては、1か2のいずれかを選んでもらえますか?』



Bem diferente, não? Pois é. Vale a pena lembrar que, por mais que ください soe formal, nem sempre é a melhor maneira de pedir as coisas.

Por isso recorremos a forma て + もらえますか, que seria como um "teria como você...".


Ontem não postei a palavra no final, então hoje me redimo:


変更

へんこう

『予定(よてい)に小さな変更がありましたのでお知(し)らせします。』

"Como houve uma pequena alteração no cronograma, estou lhes avisando."


では!


terça-feira, 21 de dezembro de 2010

A Linguagem Respeitosa, parte II

今日、仕事(しごと)で初(はじ)めて日本へメールを送(おく)りました。

Hoje, no trabalho, mandei um e-mail para o Japão pela primeira vez.

É sempre uma tarefa meia meio complicada, justamente por causa do...?

Sim, do けいご. Como ainda não estou acostumado em enviar e-mails em nihongo, volta e meia preciso pensar e repensar sobre como vou me expressar. Mas espero que seja questão de tempo até que tudo comece a fluir com mais naturalidade.

Aliás, é muito bom me sentir valorizado por ter certo domínio do idioma, mesmo tendo plena consciência da minha falta de prática! Se eu tivesse entrado em uma empresa não-japonesa, é quase certo que não dariam a mínima bola, mesmo que eu falasse como um nativo.

さて, vamos voltar à questão do 尊敬語そんけいご, então?

Existe uma infinidade de exemplos ligados à linguagem respeitosa (não por coincidência, claro), então seria pretensão demais querer abordar tudo, mas vamos ver uns dois exemplos...


『この棚(たな)は先生(せんせい)が自分(じぶん)で作(つく)ったんですか?』

"Professor, você mesmo que fez essa estante?"



Desse jeito, a linguagem não é coloquial, mas também não chega a ser formal. Poderia ser direcionada a um professor com quem já exista certa intimidade, mas lembrando que, por mais próximo que ele seja, jamais se usa o pronome você - あなた, por exemplo - quando se conversa com um professor, e o mesmo vale para os pais, avós, chefes, idosos etc.

Um ponto importante do keigo é o uso de ou antes de determinados substantivos e adjetivos. Alguns já viraram parte da palavra, e por isso nem nos damos conta: 金(かね), ふろ, はん etc.

Na frase acima, também é necessário adicionar um deles em 『自分』, mas qual? お ou ご?

Resposta:

...:

『〜ご自分で〜』


Mas não me perguntem se existe uma regra exata quanto ao uso de お ou ご, porque irei responder "Não sei!". Mas pretendo descobrir. Algum dia.


No exemplo, existe outra mudança a ser feita; mais precisamente, o verbo 『作る』precisa ser conjugado de outro jeito:

作られた』ou『お作りになった


Lembrando que a segunda opção é equivalente ao exemplo do post de alguns dias atrás, 『お掛(か)けになってください』.

Portanto, a frase ficaria :


『この棚は先生が自分で作られたのですか?」

『〜お作りになったのですか?』



Ok? Ah, 『作られた』coincide com a voz passiva do verbo, mas não vou entrar nesse assunto por ora.

Ih, 長(なが)くなりましたね - ficou comprido. Vou ficar devendo um exemplo!

では。



sábado, 18 de dezembro de 2010

Perguntas

Ultimamente mal tenho respondido os comentários e perguntas que recebo, então decidi fazer esse post exclusivamente para isso.

Primeira pergunta:

"O que significa お人好し?"


A leitura é 「おひとよし」, e seu significado é bem simples: "boa pessoa". Geralmente carrega mais o sentido de pessoa altruísta do que de "gente boa".

Mas já vi sendo empregado também no sentido negativo, de pessoa que acaba sendo aproveitada por mal-intencionados!


Segunda pergunta:

"Pode-se usar いくつ para contar qualquer coisa ou seu uso é limitado?"


É limitado. Assim como existe um contador numérico para cada tipo de coisa, existe também uma maneira própria de perguntar. Mas é bem simples:

〜つ・いくつ

個(こ)・何個(なんこ)

人(にん)・何人

台(だい)・何台

本(ほん)・何本(なんん)

枚(まい)・何枚

冊(さつ)・何冊

匹(ひき)・何匹(なんき)

足(そく)・何足


Esses são os principais, eu diria. Nota-se que, de um modo geral, basta colocar o 「」, e lembrando que existe também o 「いくら」, para perguntar preços.

Haviam perguntado também se, caso você não saiba qual contador é o mais adequado, pode "apelar" para 「いくつ」.

Bom... Não. Sempre existe um que seja mais próximo, digamos! E lembrando que para as coisas abstratas (ex.: assunto, sonho, desejo, preocupação etc.)


Houve mais perguntas, mas peço desculpas, pois algumas ficaram lá para trás... Se for o caso, por favor postem novamente! Eu não me incomodo nem um pouco! :)

Palavra de hoje:


すっかり


『期末(きまつ)テストのことをすっかり(わす)れてしまいました!』

"Me esqueci completamente das provas finais!"



E agradeço a todos pelos tantos comentários que tenho recebido! Posso não responder um por um, mas podem ter certeza que leio 100% deles! :)

quarta-feira, 15 de dezembro de 2010

A linguagem respeitosa - Parte I

Muito bem, vamos dar continuidade ao tópico sobre 敬語けいご?

Comecemos então pelo 尊敬語そんけいご, a "linguagem respeitosa". Claro que, se eu tentar (ou melhor, tentasse) explicá-la em um único post, ele ficaria quilométrico. Isso não quer dizer que eu domine essa linguagem, mas o pouco que sei já gera um conteúdo bastante extenso.

Vejamos um exemplo:


『なぁ、そこに座(すわ)ってちょっと待(ま)ってくれる?』



Percebe-se que é uma frase extremamente informal, e sugere que as duas pessoas envolvidas têm bastante intimidade:


"Ei, senta aí e me espera um pouco?"



Mas a questão é: como transformá-la em 尊敬語, supondo que ela fosse direcionada a um professor, por exemplo (lembrando que essa profissão, tão subvalorizada no Brasil, é muito respeitada no Japão)?


『あの、そちらに座って少(すこ)し待(ま)ってもらえますか?』


Fica legal assim? Hmm... apesar de ter ficado bem mais formal em relação à versão inicial, eu diria que ainda não está adequada à situação.

Então podemos fazer o seguinte: o verbo 『座る』é um daqueles que possui uma versão formal totalmente diferente:

(か)ける


Mas só substituir ali na frase ainda não resolveria a questão. Em vez de 『掛けて』, o ideal é dizer 『お掛けになって』.

Sim, é bem diferente! Usamos o verbo 『なる・なります』dessa forma para mostrar respeito. Outro exemplo muito comum é:

『こちらをご覧(らん)になってください。』


Em vez de 『見てください』,『ご覧になってください』. Isso se usa muito, portanto vale a pena prestar atenção!


Ok, e quanto a 『少し』? Qual é a sua forma mais polida?

Sim, 『少々(しょうしょう)』.


Assim, resta só dar um jeito no 『待ってください』. Sabem por que é preciso alterar?

Porque não ficaria harmônico! Essa é uma característica bastante marcante do nihongo: se for usar o keigo, use-o do começo ao fim da frase, porque misturar palavras de diferentes níveis de formalidade fica beeem estranho!

No caso, podemos dizer:

お待ちください


ou ainda:

『お待ちくださいませ。』


"É o mesmo 『ませ』 deいらっしゃいませ?". Siiim!

Então a frase inteira fica:


『あの、どうぞそちらにお掛けになって少々お待ちください。』



Ah sim, acrescentei um 『どうぞ』, que é uma das palavras que, no Japão, nunca parecem ser demais!

Observa-se que pra explicar uma única frase, já digitei tudo isso! Bom, como vou continuar com o assunto nos próximos tópicos mesmo, 問題(もんだい)ないと思(おも)います - acho que não tem problema.


Para finalizar o expediente de hoje, uma palavra:


(ちか)づく

"Se aproximar"



『写真(しゃしん)に入(はい)らないですから、ちょっと近づいてください!』

"Aproximem-se um pouco, porque não está cabendo na foto!"



では!



domingo, 12 de dezembro de 2010

Primeiro tema pós-"pequena mudança"

今日(きょう)、フェースブックの映画(えいが)、「ザ・ソーシャル・ネットワーク」を見(み)て来(き)ました。

Hoje fui assistir ao filme do Facebook, "A Rede Social".

Até hoje não sei o que tem de tão fascinante no Facebook, mas independentemente disso, o filme é muito bom, e recomendo a todos.

Bom, meu diário termina aqui!

O Lucas sugeriu que eu falasse mais sobre o 敬語・けいご, a forma polida. Apesar de ter falado um pouco a respeito recentemente, decidi acatar a sugestão dele e tentar explicar melhor (tentar, porque é algo que, sinceramente, eu não domino!). Obrigado, Lucas!

Vocês se importam se eu usar como cola o e-book que comprei há alguns dias?

Não? Ótimo.

De início, é importante que saibam o seguinte: quando falamos de 敬語, estamos falando de três tipos de forma polida. São eles:

尊敬語・そんけいご,謙譲語・けんじょうごe丁寧語・ていねいご. Mas, na minha opinião, o 丁寧語 pode ser considerado um sub-conjunto do 敬語, que por sua vez tem dois sub-conjuntos. Vejamos por quê:

尊敬』significa "respeito", portanto 『尊敬語』é a "linguagem respeitosa".

謙譲語』é uma coisa bem peculiar do idioma japonês: a linguagem usada para se rebaixar perante a outra pessoa, para demonstrar respeito a ela.

Já 『丁寧』remete a "ser educado", portanto 『丁寧語』é a "linguagem educada". Mas tanto o 尊敬語 quanto o 謙譲語 são linguagens obrigatoriamente educadas, por isso ficam subordinadas a 丁寧語.

Complicado?

Vou tentar descomplicar nos próximos posts, então.

Palavrinha de hoje:


話題・わだい

"Assunto"

『この本(ほん)は世界中(せかいじゅう)話題になっています。』

"Este livro está sendo assunto no mundo inteiro."



sábado, 11 de dezembro de 2010

Pequenas mudanças, talvez?

みなさん、いかがお過(す)ごしでしょうか?

Como têm passado, pessoal?


E assim já se foi a primeira semana do meu novo emprego! Pena que, devido a questões de sigilo, não posso contar muito da empresa, mas digo que lá dentro é 超(ちょう)面白(おもしろ)い - super interessante - e que estou muito empolgado com essa nova experiência! E isso porque ainda nem entrei em todos os setores da fábrica!

Bom, mas vamos voltar ao nihongo!

Ultimamente tenho pensado bastante sobre como ensinar mais e de maneira mais eficiente. Afinal, todos sabemos que japonês, infelizmente, não é como inglês ou espanhol, que mesmo com pouco tempo de estudo conseguimos formar frases e até tentar se virar numa situação real.

Tenho até cogitado fazer vlogs, mas tenho certa resistência quanto a me expor publicamente para toda a web me ver. Mas quem sabe?

Por ora, pensei em fazer o seguinte: escolher um tema e fazer uma sequência de posts - cinco, por exemplo -, em vez de conteúdo バラバラ (desorganizado, disperso) como faço hoje.

Além disso, deixar alguma palavra no final de cada post, seja verbo, substantivo, adjetivo etc., mais ou menos como a 今日の言葉, de alguns tempos atrás (época que eu tinha tempo de sobra pra atualizar o blog até 3x/dia).

Vamos começar já com esse post, então:


成功せいこう

Sucesso, Obter sucesso


例(れい):

『この実験(じっけん)は100%(ひゃくパーセント)成功しますので、安心(あんしん)していいですよ。』

"Este experimento dá certo 100% das vezes, então pode ficar tranquilo."



では、また次回(じかい)まで!

Então até a próxima!

segunda-feira, 6 de dezembro de 2010

Expressão simples e útil

サンパウロ州(しゅう)の地方(ちほう)の小さなホテルに泊(と)まっています。

Estou hospedado em um pequeno hotel do interior de São Paulo.

Reparem que usei o verbo 泊まる泊まります, e não 止まる止まります, que seria "parar".

Nesse último fim de semana, comprei um livrinho digital exclusivo sobre a forma polida, o 敬語・けいご. Para vocês terem uma ideia de quão difícil o keigo é, esse e-book é voltado para os próprios japoneses, os chamados 社会人(しゃかいじん).

Fazendo um parênteses, 社会 é "sociedade", ou seja, 社会人 são as pessoas que terminaram os estudos e começaram a trabalhar; literalmente "pessoas da sociedade".

Mas o que quero destacar uma expressão em particular que, embora não seja exatamente keigo, é muito importante:


とんでもないです。』



Como se usa? Uma maneira é para responder a um elogio:


『君(きみ)、クラスで一番(いちばん)頭(あたま)がいいでしょ?』

『いいえ、とんでもないです。』



Conseguem entender? Isso é interessante porque envolve um aspecto cultural dos japoneses de um modo geral: mostrar humildade ao ser elogiado, e nunca arrogância:


"Você é o mais inteligente da turma, não é?"

"Não, não, imagine...!"



Mas a expressão pode ser usada também em outra situações:


『今日(きょう)もカラオケへ行(い)きますか?』

『いいえ、とんでもないです。2日(ふつか)連続(れんぞく)は無理(むり)です。』



Ok? Segue a tradução:


"Hoje você vai ao karaokê de novo?"

"Não, imagine! Dois dias seguidos não tem como!"



Simples e útil, não?

では、もう遅(おそ)いですので失礼(しつれい)します!

Então, como já está tarde, vou me retirando!"

domingo, 5 de dezembro de 2010

Recomendação

Faz alguns dias que recebi um convite para acessar o blog Kato Kanji, mas só hoje estou divulgando por aqui!

É uma ótima opção para quem almeja dominar os tão temidos kanji! Sugiro que dêem uma passada por lá!

よろしくお願いします!

Como contar hashi

Post rápido!

Há alguns dias, recebi uma pergunta sobre como se conta 『箸・はし』(cuja pronúncia, volto a dizer, é "háshi", e não "hashí"), e pensei comigo mesmo:

"Ora, simples! É claro que é com... Com...?"


Sabem que eu nunca tinha parado pra pensar nisso? Digo, se formos contar apenas um hashi, aí podemos usar 『』 mesmo, mas para o par, existe um contador específico, que é justamente o que foi mencionado pelo autor anônimo da pergunta:


ぜん>』



Confirmei essa informação através do seguinte post:

『お箸の数え方は 「一膳」(いちぜん)、「二膳」(にぜん)が極く一般的ですが、その他にも「一揃」(ひとそろい)、「二揃」(ふたそろい)、また、「一具」(いちぐ)、「二具」(にぐ)、といった数え方もあります。 』

Ou seja,

"O modo mais comum de contar hashi é いちぜんにぜん…, mas existem também alternativas como ひとそろいふたそろいe いちぐにぐ"

Mas sinceramente? Eu, particularmente, nunca tinha ouvido falar desses contadores, o que não necessariamente quer dizer que não sejam usados, mas... Acho que não precisamos esquentar muito a cabeça com isso! Afinal, já existem tantos outros contadores pra decorar, não?

Ah, aliás, a sua outra pergunta, se podemos apelar para o uso de ひとつ、ふたつ… quando parece não existir um contador específico, podemos dizer que sim, mas com cuidado!

Nunca podemos dizer 『1つの牛(うし)』, 『1つの蚊(か)』, 『1つの髪(かみ)の毛(け)』 para dizer, respectivamente "uma vaca", "um pernilongo" e "um fio de cabelo"!

...devemos usar o quê, então? Deixo a pergunta (bem simples) para vocês!

quarta-feira, 1 de dezembro de 2010

Gente educada é outra coisa!

Não costumo fazer isso, mas acabei de receber um comentário tão fino, educado e - principalmente - inteligente, que faço questão de publicá-lo:


"Explica certo meu !!!! Entao oishisou e esta=> esta quase gostoso !!!!
atama ga yosasou => esta quase inteligente
tsukue wa diyobusou=> esta quase duravel

Ou na verdade significa PARECE !!!
Coloca a traducao certa !!! Porra !!!!!"


Caro leitor(a) anônima,

Sugiro que antes de tentar aprender japonês, você aprenda algumas coisas:

Existe maneiras civilizadas de fazer perguntas, comentários ou mesmo críticas, seja no meu blog ou em qualquer outra situação.

Não consegui entender se seu comentário foi uma correção ou uma dúvida, pois ao que me parece, você não sabe distinguir o ponto de exclamação (!) e de interrogação (?).

Aprenda a usar um negócio chamado vírgula. Quando for fazer uso do chamado vocativo (sei que você não sabe o que é isso, por isso consulte o Google), o uso dela é obrigatório:

"Explica certo, meu!"


Bom, quem sou eu pra dizer o que você deve ou não fazer, né? Pelo nível do seu comentário, ou você teve uma educação vergonhosa ou simplesmente tem má índole mesmo (ou no pior dos casos, os dois).

Suponho, ainda, que você esteja no Japão, já que digitou sem nenhum acento. Se for o caso, por que não aproveita a ocasião para rever seus conceitos de comportamento, modos e civilidade? Já disse por aqui que é muito triste ver brasileiros agindo como verdadeiros homens da caverna num país tão desenvolvido culturalmente quanto o Japão, e de quebra deixando uma imagem ruim do nosso país.

Espero que essa seja a primeira e última vez que eu veja um comentário seu por aqui. Isto é, se quiser fazer qualquer pergunta ou comentário de maneira educada - e não como um troglodita -, você sempre será bem-vindo(a).