tag:blogger.com,1999:blog-7100466755978375351.post2086970281310271549..comments2023-03-24T07:50:56.221-03:00Comments on なるほどね!: Lost in Translation - "Fazer a barba"Gabrielhttp://www.blogger.com/profile/16423626301181144404noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-7100466755978375351.post-85559531561057099492010-04-08T17:19:44.216-03:002010-04-08T17:19:44.216-03:00Está certo sim, Marcus! :)
Anônimo-san, isso depe...Está certo sim, Marcus! :)<br /><br />Anônimo-san, isso depende mais da maneira como você responde, na verdade!<br /><br />Poderia dizer:<br /><br />『いやぁ、そんなことないよぉ!』<br /><br />ou<br /><br />『いやぁ、とんでもない!』<br /><br />São duas maneiras, mas ambas têm que ser ditas com uma entonação que deixe claro que se trata de uma ironia! :)Gabrielhttps://www.blogger.com/profile/16423626301181144404noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7100466755978375351.post-22413551185385802752010-04-08T11:40:34.138-03:002010-04-08T11:40:34.138-03:00adjhfjashf...muito bom o post...aproveitar pra per...adjhfjashf...muito bom o post...aproveitar pra perguntar,como eu concordo(respondo) ironicamente em japonês?<br />Ex:o cara diz: eu não sou viciado nisso néh?eu respondo: claro que não...imagina.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7100466755978375351.post-85642639727887827222010-04-07T12:32:20.071-03:002010-04-07T12:32:20.071-03:00As expressões idiomáticas que não são iguais nas d...As expressões idiomáticas que não são iguais nas duas línguas não me surpreendem muito.<br /><br />Eu acho interessante é quando as expressões têm correspondência, como "sair no jornal" (espero que meu exemplo esteja certo).Marcushttps://www.blogger.com/profile/17335781577771965007noreply@blogger.com