Por isso o post de hoje é bem elementar, para quem está começando a estudar nihongo.
Apresento-lhes as palavras こそあど /ko.so.a.'do/:
・ これ /ko.'re/: Isto
・ それ /so.'re/: Isso
・ あれ /a.'re/: Aquilo
・ どれ/do.'re /: Qual
・ それ /so.'re/: Isso
・ あれ /a.'re/: Aquilo
・ どれ/do.'re /: Qual
Entendeu o por que do nome こそあど, né?
Vamos então ver umas aplicações bem simples:
「これはひらがなです。」
"Isto é hiragana."
"Isto é hiragana."
*Se quiser saber mais sobre a partícula は, clique aqui.
「それは何(なん)ですか*?」
*か no final das frases geralmente indica que é uma pergunta.
"O que é isso aí?"
「これですか? けいたいでんわです。」
"Isto aqui? É um telefone celular."
「何(なん)ですか、あれは?」
"Aquilo é o quê?"
「さあ、わからないです。」
"Olha... não sei."
"Aquilo é o quê?"
「さあ、わからないです。」
"Olha... não sei."
Aqui a ordem ficou invertida, do mesmo jeito que podemos inverter em português.
「ぼくのコップはどれですか?」
"Qual é meu copo?"
「これですよ。」
"Este aqui."
"Qual é meu copo?"
「これですよ。」
"Este aqui."
Sim, a palavra コップ /ko.'ppu/ vem do português.
Muito semelhante àquelas 4 palavrinhas são estas outras 4:
・ この /ko.'no/: Este
・ その /so.'no/: Esse (aí)
・ あの /a.'no/: Aquele
・ どの /do.'no/: Qual
・ その /so.'no/: Esse (aí)
・ あの /a.'no/: Aquele
・ どの /do.'no/: Qual
Exemplos:
「このブログはあなたの*ですか?」
"Este blog é seu?"
「はい、そうですよ。」
"Sim, é meu."
"Este blog é seu?"
「はい、そうですよ。」
"Sim, é meu."
*Para saber mais sobre partícula の, clique aqui.
「そのノートブックは日本(にほん)のですか?」
"Esse notebook é do Japão?"
「いいえ、パラグアイのです。」
"Não, é do Paraguai."
"Esse notebook é do Japão?"
「いいえ、パラグアイのです。」
"Não, é do Paraguai."
「あの人(ひと)はブラジル人(じん)ですか?」
"Aquela pessoa é brasileira?"
「いいえ、アルゼンチン人です。」
"Não, é argentino."
「げっ!」
"Ugh!"
"Aquela pessoa é brasileira?"
「いいえ、アルゼンチン人です。」
"Não, é argentino."
「げっ!」
"Ugh!"
「シルバさんはどの人ですか?」
"Qual pessoa é Sra.Silva?"
「 わたしです。」
"Sou eu."
É, ninguém pergunta "Qual pessoa é fulano?", mas numa tradução literal fica assim mesmo.
Para não se confundir, lembre-se: depois de これ、それ、あれ e どれ sempre vem uma partícula.
Já この、その、あの e どの precedem um substantivo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário