Imagine dois amigos japoneses morando aqui no Brasil. E um deles é meio... ingênuo:
「おっ、それ、アイポッド?」
「おう、先週買ったばかり。」
「いくら払った?」
「200レアイスだけ。」
「あん?!どこで?」
「あぁ、パラグアイ。」
「、、、あのね、これ偽物だぞ。」
「えっ?うそ?」
「本当。本物にそっくりだけど偽物。」
「そんなぁ~、、、。」
「おう、先週買ったばかり。」
「いくら払った?」
「200レアイスだけ。」
「あん?!どこで?」
「あぁ、パラグアイ。」
「、、、あのね、これ偽物だぞ。」
「えっ?うそ?」
「本当。本物にそっくりだけど偽物。」
「そんなぁ~、、、。」
Ok, vejamos:
・ アイポッド é o famoso iPod. Devem ter reparado que ele aparece toda hora, né? Espero que o Steve Jobs não se incomode...
・ ばかり é uma palavra boa. Aqui indica que algo acabou de acontecer.
Outro exemplo:
「山川さんは?」
"Onde está a senhorita Yamakawa?"
「今出掛(でか)けたばかりです!」
"Acabou de sair!"
"Onde está a senhorita Yamakawa?"
「今出掛(でか)けたばかりです!」
"Acabou de sair!"
・ 払った é o passado do verbo 払います, pagar.
・ 偽物 se lê にせもの. 偽 é o kanji de algo falso, e 物 é coisa, objeto. Portanto, produto falsificado. Um sinônimo: フェイク, do inglês fake.
・ 「うそ?」deve ser uma das expressões mais usadas por lá.
・ 本物 se lê ほんもの. Se 本 tem o sentido de "verdadeiro", como em 本当(ほんとう), fica fácil deduzir: produto original, verdadeiro.
・ そっくり é uma palavra levemente informal. Indica grande semelhança, o popular "igualzinho".
・ そんな é pura lamentação. Como nós dizemos: "ah, você tá brincando?!"
Traduzindo, então:
"Opa, isso aí é um iPod?"
"Arram, acabei de comprar na semana passada!"
"Pagou quanto?"
"Só R$200!"
"Quê?! Onde?"
"Ã... no Paraguai..."
"...olha... isso aqui é falsificado."
"Ahn?! Como assim?"
"Verdade. Igualzinho o original, mas falsificado."
"Ahh meu..."
"Arram, acabei de comprar na semana passada!"
"Pagou quanto?"
"Só R$200!"
"Quê?! Onde?"
"Ã... no Paraguai..."
"...olha... isso aqui é falsificado."
"Ahn?! Como assim?"
"Verdade. Igualzinho o original, mas falsificado."
"Ahh meu..."
Um comentário:
Creio que é bem plausível.. : P
Postar um comentário