しかも:
「あの人は一日中(いちにちじゅう)何(なに)もしない。しかも親(おや)からまだおこづかいをもらうらしい。」
Vejamos em partes:
・ 一日中 já apareceu por aqui antes, significa o dia todo.
・ 親 significa pais, pai e mãe.
・ おこづかい é o que virou polêmica entre os políticos: mesada.
・ もらう é do verbo もらいます, receber, ganhar.
・ らしい também já esteve por aqui. Usado para contar algo que você ficou sabendo. Em outras palavras, para fofocar (nem sempre, mas nesse caso sim).
Bom, daí é possível deduzir o significado de しかも, certo?
"Aquela pessoa não faz nada o dia inteiro. Além disso, parece que ganha mesada dos pais."
Ê veneno!
Vamos ver outro exemplo:
「おれの部屋(へや)は暗(くら)いし、狭(せま)い。しかもゴキブリがいっぱいいる」
・ おれ é o eu masculino e informal.
・ 部屋: quarto.
・ 暗い: escuro, mal-iluminado.
・ 狭い: apertado, pouco espaçoso.
・ ゴキブリ são as simpáticas baratas. Ugh!
・ いっぱい, nesse caso, funciona como um adjunto adverbial de intensidade (nossa, gastei toda minha gramática!), ou seja, muitas.
"Meu quarto é escuro e apertado. Além disso tem muitas baratas!"
Credo, depois dessa acho que vou procurar um baygon...
Nenhum comentário:
Postar um comentário