quinta-feira, 9 de abril de 2009

Intermediário

A palavrinha que gostaria de abordar hoje é

しかも:


あの人は一日中(いちにちじゅう)(なに)もしない。しかも(おや)からまだおこづかいをもらうらしい。


Vejamos em partes:

・ 一日中 já apareceu por aqui antes, significa o dia todo.

・ 親 significa pais, pai e mãe.

・ おこづかい é o que virou polêmica entre os políticos: mesada.

・ もらう é do verbo もらいます, receber, ganhar.

・ らしい também já esteve por aqui. Usado para contar algo que você ficou sabendo. Em outras palavras, para fofocar (nem sempre, mas nesse caso sim).


Bom, daí é possível deduzir o significado de しかも, certo?

"Aquela pessoa não faz nada o dia inteiro. Além disso, parece que ganha mesada dos pais."

Ê veneno!

Vamos ver outro exemplo:


おれの部屋(へや)は暗(くら)いし、狭(せま)い。しかもゴキブリがいっぱいいる


・ おれ é o eu masculino e informal.

・ 部屋: quarto.

・ 暗い: escuro, mal-iluminado.

・ 狭い: apertado, pouco espaçoso.

・ ゴキブリ são as simpáticas baratas. Ugh!

・ いっぱい, nesse caso, funciona como um adjunto adverbial de intensidade (nossa, gastei toda minha gramática!), ou seja, muitas.


"Meu quarto é escuro e apertado. Além disso tem muitas baratas!"


Credo, depois dessa acho que vou procurar um baygon...

Nenhum comentário: