"Ao todo, foram 2380 ienes."
『全部(ぜんぶ)でにせんさんびゃくはちじゅう円(えん)でした。』
『全部(ぜんぶ)でにせんさんびゃくはちじゅう円(えん)でした。』
Ok?
『スーパーには20人ぐらいだけいました。』
『ぼくが大好きなノラ・ ジョーンズの曲がかかっていました。』
『昨日、夜の11時にスーパーへ行きました。』
『近いですか ら一人で歩いていきました。』
『途中で、どこかから逃げているような変な人とすれ違いました。』
『でもぼくと 関係ないですから、気にしませんでした。』
『スーパーには20人ぐらいだけいました。』
『ぼくが大好きなノラ・ ジョーンズの曲がかかっていました。』
『ビール を六本と、ベーコンとアイスクリームだけ買いました。』
『全部でにせんさんびゃくはちじゅう円でした。』
『全部でにせんさんびゃくはちじゅう円でした。』
"Como é um desperdício, não usei sacos plásticos."
★★
4 comentários:
もったいないですから、レジ袋 を使いませんでした。
Criei coragem para participar >.<'
Muito bem, muito bem, Lilian-san!
A única observação é quanto ao "saco plástico"! 『レジ』 é o "caixa", certo?
Como se diz, então? :)
Fiquei em dúvida se usava ポリ袋 ou ビニール袋, hehe. Mas nos mercados daqui chamam de レジ袋, soa engraçado, né?
Sério?? 『レジ袋』?
Nunca vi isso, acho que não é da minha época (falou o ancião, agora!).
Mas então está certinho! :)
Postar um comentário