sexta-feira, 12 de março de 2010

作文 - Redação - #1/09 - "Como é um desperdício..."

O leitor Pará acertou de praticamente tudo, só se esqueceu que a frase estava no passado! Comentei que não tinha nem o que pôr nem o que tirar, mas depois me dei conta do detalhe, que é de menos:


"Ao todo, foram 2380 ienes."

『全部(ぜんぶ)でにせんさんびゃくはちじゅう円(えん)でした。』


Ok?

『昨日、夜の11時にスーパーへ行きました。』

『近いですか ら一人で歩いていきました。』

『途中で、どこかから逃げているような変な人とすれ違いました。』

『でもぼくと 関係ないですから、気にしませんでした。』

『スーパーには20人ぐらいだけいました。』

『ぼくが大好きなノラ・ ジョーンズの曲がかかっていました。』

『ビール を六本と、ベーコンとアイスクリームだけ買いました。』

『全部でにせんさんびゃくはちじゅう円でした。』


"Como é um desperdício, não usei sacos plásticos."

★★

4 comentários:

Lilian - Lisayuu disse...

もったいないですから、レジ袋 を使いませんでした。


Criei coragem para participar >.<'

Gabriel disse...

Muito bem, muito bem, Lilian-san!

A única observação é quanto ao "saco plástico"! 『レジ』 é o "caixa", certo?

Como se diz, então? :)

Lilian disse...

Fiquei em dúvida se usava ポリ袋 ou ビニール袋, hehe. Mas nos mercados daqui chamam de レジ袋, soa engraçado, né?

Gabriel disse...

Sério?? 『レジ袋』?

Nunca vi isso, acho que não é da minha época (falou o ancião, agora!).

Mas então está certinho! :)