domingo, 14 de março de 2010

作文 - Redação - #1/10 - "Ao invés disso..."

Ok, vejamos então como ficou a última frase do 作文, escrita pela Lilian-san:


"Como é um desperdício, não usei sacos plásticos."

もったいないですから、レジ袋(ぶくろ)を使(つか)いませんでした。』


Eu desconhecia o termoレジ袋. レジ sozinho é "caixa de atendimento", e vem de レジスター, "register". O que eu conhecia era ビニール袋, que se traduzido ao pé da letra, é "saco de vinil".

Mas... vivendo e aprendendo! :)

もったいない
, que em japonês é um adjetivo, em português é o substantivo "desperdício". Uma das palavras mais adoradas e usadas pelos nipônicos.

Aliás, é um baita desperdício mesmo. Lembro que na década de 90, no supermercado do meu bairro no Japão, já havia uma política que visava coibir o uso de sacos plásticos. Mais de 15 anos depois, nada disso é visto nos mercados de Londrina. Perfeito.

Sabiam que no Chile, existe um projeto para abolir o uso de sacos derivados de petróleo até 2011? Bom, Chile é Chile; com ou sem terremoto, estão muito à frente do Brasilzão em muitos aspectos.

Bom, enfim, continuando...

『昨日、夜の11時にスーパーへ行きました。』

『近いですか ら一人で歩いていきました。』

『途中で、どこかから逃げているような変な人とすれ違いました。』

『でもぼくと 関係ないですから、気にしませんでした。』

『スーパーには20人ぐらいだけいました。』

『ぼくが大好きなノラ・ ジョーンズの曲がかかっていました。』

『ビール を六本と、ベーコンとアイスクリームだけ買いました。』

『全部でにせんさんびゃくはちじゅう円でした。』


『もったいないですから、レジ袋を使いませんでした。』

"Ao invés disso, coloquei tudo na ecobag que ganhei do mercado."

★★

4 comentários:

바보 disse...

「その代わりに、スーパーからもらってきたエコバッグの中に全部入れました。」

ああ、ポルトガル語の「ao invés」はそのコンテクストにちょっと不適だね。「ao invés」は反対の意味だけがあるし、「em vez」はもっと適当な単語だ。
つまり、「ao invés」⊂「em vez」、「em vez」⊄「ao invés」。ははは!

Yan disse...

逆に、スーパーからくれたエコバッグに全部を入れた

LTerassi disse...

その代わりに、(私は)全てをスーパーからくれたエコバッグに入れたんです。

Traduzi 'mercado' como スーパー mesmo, pois supõe-se que seja um super-mercado, não aquele ao ar livre.

Gabriel disse...

Estou atualizando agora!

Obrigado pela correção, 바보-san! Não foi a primeira vez que errei isso, né? :)

Mas só fazendo uma pequena observação no seu comentário, 『適当』 じゃなくて、『適切』って言いたかったでしょ?

じゃ!