Bom, vejamos a frase:
『明日(あした)のコンサートにカメラ持(も)って行(い)きたいから、
今(いま)の内(うち)に充電しておこう。』
今(いま)の内(うち)に充電しておこう。』
A dúvida dele é sobre o 『~の内』. Esse kanji de 『内』 tem o sentido de "dentro, interno", e é o oposto de 『外(そと)』, /'so.to/.
Mas 『今の内』 não quer dizer "dentro de agora", obviamente. Apesar de não ter como traduzir literalmente, o sentido é mais ou menos de "enquanto é possível".
Traduzindo, então:
"Como quero levar a câmera no show de amanhã,
vou deixar carregando a bateria enquanto posso."
vou deixar carregando a bateria enquanto posso."
Aliás, aproveitando, esta ligação 『して』 + 『おく』 é também muito importante. Este 『おく』, que no caso é sempre escrito em hiragana, lembra muito o verbo 『置く, /'o.ku/, 置きます』, que é realmente "colocar, deixar", como em "colocar algo no chão".
Curiosamente, é usado de maneira bem parecida em japonês:
Curiosamente, é usado de maneira bem parecida em japonês:
『もう名前(なまえ)を書(か)いておきました。』
"Já deixei meu nome escrito."
"Já deixei meu nome escrito."
Vou voltar a abordar isso em breve. Prometo.
Voltando à expressão, o Lucas perguntou sobre a seguinte frase:
Voltando à expressão, o Lucas perguntou sobre a seguinte frase:
『知(し)らないうちに隣(となり)にいなかったり』
『知らない』 é "não saber", certo? Mas 『知らない内に』 tem o sentido de "sem que eu tomasse conhecimento", por aí. Então a frase seria mais ou menos:
"Sem que eu soubesse, já não estava mais ao meu lado..."
A tradução não ficou muito boa, porque a frase em japonês não está concluída, ok?
Outro exemplo?
Outro exemplo?
『若(わか)い内にいろんなエクストリームスポーツをしたいです。』
"Quero praticar vários esportes radicais enquanto sou jovem."
"Quero praticar vários esportes radicais enquanto sou jovem."
Ok?
Esclareci sua dúvida, Lucas? :)
Um comentário:
Ah, muito obrigado! Agora, tenho mais sentenças para o SRS! 'Té a próxima!
Postar um comentário