sexta-feira, 12 de março de 2010

日本語で一言 - Voltando a postar.

Quem acompanha meu blog há um certo tempo sem deixar escapar um post, deve se lembrar de 日本語で一言. 一言(ひとこと) quer dizer "um pequeno comentário", ou seja, eu escrevia alguma coisinha aleatória em japonês, com tradução de alguns termos que poderiam ser interessantes.

Pensei hoje em voltar a postar esse 日本語で一言, mas agora um pouco diferente.

Basicamente assim: vou escrever um pouco mais que 一言, talvez fique um 一言zão (calma, não vou colocar uma tag ridícula assim, obviamente!), mas sem traduções.

Quem se interessar em ler e saber o que escrevi, pode postar comentários, que irei explicar com o maior prazer. Aliás, esse é o objetivo, pois se não fosse, viraria um diário, coisa que sempre repudiei nunca gostei muito!

...apesar que no Japão eu era obrigado a escrever 日記(にっき) todos os dias! Se for pensar, eu tenho que ser grato a isso, pois com certeza aprendi muita coisa escrevendo os acontecimentos diários!

Mas enfim, vamos lá:


日本へようやく行くまで後2ヵ月足らず。


12年ぶりに向こうに戻ると思うと、やっぱり時間が過ぎてゆく速さって驚くものだ。


5年間の間に住んだ町へ絶対行きたい。


この間、グーグルマップスから見たらあまり変わってない気がした。


きっと、時間に戻ったような気がすると思う、そこに着いたら。


どうだろうな?どんな気持ちになるのだろう?


とにかく5月7日が待ち遠しい

2 comentários:

바보 disse...

ああ、一言はいいね。:)

この文節「驚くものだ」に文節は、ものの代わりに「もん」を使える?

「もん」を使う場合は私にとってちょっと難しいと思って、まだ分からないよ。=/

その上、「きっと、時間に戻ったような気がすると思う、そこに着いたら。」全体に分からなかった。「そこに着いた」の部分の順は反対だ?

고마워! ^^

Gabriel disse...

そうそう、「もん」は単に「もの」が変化して生まれた語句!「大したもんよ」って聞いたことある?

「そこに着いたら、きっと時間に戻ったような気がすると思う。」だったらわかる?そこは別に順を変えても意味は変わらないよ!

あっ、後ね、「その上」って表現はあまり使わないね。シンプルに「それに」の方が自然に聞こえると思う!

じゃ!:)