~にしては
Vejamos este diálogo entre dois amigos:
「昨日 の試合 、見た?」
"Assistiu ao jogo de ontem?"
「あぁ、セリエAのこと? うん、見た見た。」
"Ah, você diz, da Serie A? Arram, vi sim."
"Assistiu ao jogo de ontem?"
「あぁ、セリエAのこと? うん、見た見た。」
"Ah, você diz, da Serie A? Arram, vi sim."
「やっぱりミランはすごいよなぁ。特 に カカがすばらしかっただろう?」
"O Milan é incrível, não é mesmo? Especialmente o Kaká foi extraordinário, não foi?"
「うん。でも全体 的に見れば、ミランにしては今一 のパフォーマンスだったな。」
"É. Mas no geral, considerando que é o Milan, foi uma performance meio fraca, hein?"
「まぁね。」
"Hmm, é..."
Ou seja, a expressão tem o sentido de "considerando que" ou "para ~ ".
Alguns detalhes do diálogo:
- やっぱり: Usado para expressar subentendimento. No caso, indica que estava subentendido que o Milan é um tive admirável para ambos.
- のこと: sobre algo ou alguém. Ex: 「何のこと言っているのですか?」 "Você está falando sobre o quê?"
- 見れば: condicional do verbo ver, olhar.
- 今一: expressa leve insatisfação com algo ou alguém.
Outros exemplos usando にしては:
「7月にしてはずいぶん暖(あった)かいね」
"Para julho, até que está bem quente, não?"
「1級(きゅう)にしてはそんなに難(むずか)しくなかったな」
"Considerando que era o nível 1, não estava tão difícil assim"
"Considerando que era o nível 1, não estava tão difícil assim"
P.S. Eu tinha elaborado esse post há alguns dias. Mas coincidentemente, hoje o Milan empatou em 0 x 0 com o Nápoli, num jogo sonolento. E o Kaká não foi nada extraordinário.
Um comentário:
Interessante! Agora sim consegui entender claramente o にしては.
Postar um comentário