Mostrando postagens com marcador youtube. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador youtube. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 31 de outubro de 2011

Neymar falando japonês

No começo desse mês, foi divulgado um vídeo do atacante Neymar pedindo apoio aos torcedores japoneses no Mundial de Clubes, que acontece em dezembro na terra do Sol nascente:



É bem simples e direto o que ele diz:


『こんにちは、私(わたし)の名前(なまえ)はネイマール。』

"Olá, meu nome é Neymar."


『サントスのフォワードです。』

"Sou atacante do Santos."


『12月(じゅうにがつ)、日本(にほん)に行(い)きます。』

"Em dezembro, vamos ao Japão."


『応援(おうえん)、よろしくお願(ねが)いします。』

"Conto com a apoio de vocês."


A pronúncia não está perfeita (e nem precisava estar), mas com certeza os japoneses adoraram ver um jogador brasileiro da importância do Neymar falando o idioma deles!

Eu, particularmente, sou fã de Lionel Messi, mas no provável confronto entre Santos e Barça na 決勝戦・けっしょうせん, final, pode ser que eu apoie o ネイマール e cia!






sábado, 4 de junho de 2011

Vídeo - Cidade de Minamisanriku

Acabei de assistir ao vídeo abaixo, que mostra a atual situação da cidade de 南三陸みなみさんりく, totalmente devastada pela tragédia de 11 de março:



A imagem que me veio, imediatamente, foi a de Hiroshima, após ser dizimada pela bomba atômica de 1945:


Não estou, de maneira alguma, comparando os dois acontecimentos, que são de naturezas e circunstâncias totalmente diferentes.

Segundo a Wikipédia, esta pequena cidade da província de 宮城みがぎ possui uma população de pouco mais de 17 mil habitantes. Eis a vista aérea de agora:


Logo após o 東日本大震災・ひがしにほんだいしんさい, houve o relato de mais de 10 mil mortos ou desaparecidos, devido a falta de informações por parte da prefeitura, que ficou assim:


Segundo dados oficiais, foram registradas 535 vítimas fatais até o momento.

Não há dúvidas que essa cidade, bem como todo o Japão, irá se reerguer. A dúvida que fica é em relação às futuras medidas preventivas por parte do governo, mas felizmente, os políticos de lá são bem, bem diferentes dos nossos.

domingo, 20 de março de 2011

Lealdade em momentos catastróficos

Depois da refilmagem de 『ハチ公物語・ハチこうものがたり』 estrelando Richard Gere, intitulada "Sempre ao seu lado", a história do cão Akita mais famoso do oriente ficou ainda mais conhecida.

O vídeo abaixo me fez lembrar o quão leal um cachorro pode ser, tanto em relação ao dono quanto a um amigo:



Eis o que é dito nas legendas amarelas:


『犬(いぬ)が汚れて、多分(たぶん)津波(つなみ)(う)けたんでしょうね。』

"Tem um cachorro sujo, que deve ter sido atingido pela tsunami."


『真(ま)っ黒(くろ)(よご)れています』

"Está sujo, todo preto."


『首輪(くびわ)をつけているから(か)犬ですね』

"Como está de coleira, deve ser um cachorro de casa."


『ちょっとおびえているようです』

"Parece estar um pouco assustado."


『あっ、もう一匹(いっぴき)(し)んでるのかな』

"Ah, será que o outro cachorro está morto?"


『隣(となり)にも犬がいるんですけどね、今(いま)、犬が座(すわ)っているところに』

"Ao lado de onde ele está sentado tem outro cachorro."


『ちょっと動(うご)かないですね』

"Ele não se mexe..."


(な)くなったのかな』

"Será que morreu...?"


(まも)ってるんだよ、アイツ』

"Ele está o defendendo!"


『だから俺(おれ)らのところに来(き)て「(ちか)づくな」と言(い)ってるのかな』

"Será que ele veio até nós para dizer 'Não se aproximem'?"


(み)てられない、コレ』

"Não consigo ficar olhando isso..."


『あっ、動(うご)いてよかった、動いてた』

"Ah, ele se mexeu, que bom!"


『生(い)きててよかった、生きてて』

"Que bom que ele está vivo!"


『だいぶ衰弱(すいじゃく)してるみたいだから早(はや)く助(たす)けに来てほしい』

"Mas ele parece estar bem enfraquecido, por isso seria bom se alguém fosse ajudá-lo."


『あー、起(お)きた起きた』

"Ah, acordou, acordou."


『このすさまじい地震(じしん)をよく無事(ぶじ)でいたなと感(かん)じます』

"Nos faz pensar em como ele saiu ileso desse terrível terremoto."


『このすさまじい地震と津波(つなみ)をよく生き延(の)びたなという感じがします』

"Nos faz pensar como ele conseguiu sobreviver a esse terrível terremoto e tsunami."


『大震災(だいしんさい)を生き延びた生命力(せいめいりょく)

"Uma força vital que sobreviveu a uma catástrofe"


Não sei vocês, mas casos assim me emocionam...

sábado, 25 de setembro de 2010

Apuração da segunda Quiz + Vídeo

Bom, gostaria de falar sobre a segunda Quiz, que perguntava a tradução literal de ある晴(は)れた日(ひ).

Houve 42 votos, dos quais 39 estavam corretos! Hmm... será que estou fazendo perguntas muito fáceis, pra quase todo mundo acertar assim?

Mas vamos ver por que a resposta certa seria "Em um certo dia de sol"?

O termo 『ある』, que geralmente é o verbo "existir", também pode ser um pronome indefinido, como "algum", "certo" etc.

É muito comum ver fábulas infantis começando com:


『むかしむかし、あるところに… 』

"Há muito, muito tempo atrás, em um certo lugar..."


Ok? Outros exemplos:


『これはヨーロッパのある画家(がか)の作品(さくひん)です。』

"Este é um trabalho de um certo pintor da Europa."


ある親戚(しんせき)が宝(たから)くじに当(あ)たったそうです。』

"Dizem que algum parente ganhou na loteria."


Certo?

O outro ponto importante da frase é 『晴れた日』, claro. Apesar de parecer, não estamos falando do passado; isto é, pode até ser, mas desse jeito não é possível afirmar.

A questão é que, quando vamos qualificar algum substantivo, como no caso , podemos ou colocar um adjetivo ou um verbo na forma た antes dele (do substantivo).

Exemplos:


(こわ)れたエアコン』

"Ar-condicionado quebrado"


(ぬ)れたタオル』

"Toalha molhada"


(よご)れたシーツ』

"Lençol sujo"


E assim por diante.

Último detalhe: a partícula corresponde a "Em".

E para finalizar, vou deixar o vídeo da música, que faz parte do segundo ato da ópera "Madama Butterfly", de Giacomo Giuseppe. Curiosamente, é interpretada por uma cantora japonesa!

Confiram:

quinta-feira, 9 de setembro de 2010

Última lembrança de Tóquio - Lost in Translation

Depois de mais um hiato no blog, cá estou de volta.

Mas percebi que estou meio sem inspiração... É engraçado, pois ao mesmo tempo que sei que existe uma infinidade de conteúdo para ser abordado, neste momento não me vem algo que me empolgue e me faça querer fazer um post.

Então decidi escrever sobre uma coisa que não está diretamente relacionada ao aprendizado do idioma em si, mas que queria escrever há certo tempo.

Quem acompanha o blog desde antes da minha viagem, em maio, deve se lembrar dos posts intitulados "Lost in Translation", certo? Pois é, eu tirei este título do filme homônimo, de 2003, dirigido pela Sofia Coppolla e estrelado por Bill Murray e a sempre linda e maravilhosa Scarlett Johansson (ah sim, no Brasil, ele se chama "Encontros e Desencontros").

Eu fui assistir ao filme no cinema, 7 anos atrás, e desde então, devo ter reassistido umas 5 vezes. Isso, cinco vezes mesmo, sendo uma delas no mês retrasado, enquanto estava no Japão.

Mas por que gosto tanto desse filme? Bom, há dois... ou três motivos claros: o filme é muito bom, pois consegue ser romântico sem ser açucarado, e ao mesmo tempo, engraçado; é o filme que projetou a Scarlett - então com 19 anos - ao estrelato, e pra variar ela esteve exuberante; e o principal: se passa em...?

Sim, em Tōkyō.

Eu sempre fui meio apaixonado pela capital japonesa, mesmo antes de ir para o Japão pela primeira vez, em 1993. Talvez por influência do eterno super-herói Jaspion, de quem era grande fã (como muita gente da minha geração). Sempre que via as imagens da metrópole, ainda nos anos 80, sentia uma enorme vontade de conhecê-la (ainda bem que ninguém me disse que só em 2010 isso iria se concretizar!).

Durante os 5 anos em que vivi na região de Hiroshima, não pude viajar pra antiga cidade de Edo. Por quê? Simples, porque era caro, e eu era um pré-adolescente sem renda própria. O jeito foi conter a vontade de conhecer Shibuya, Shinjuku, Ginza etc.

Muito tempo depois disso, quando assisti ao filme pela primeira vez, fiquei novamente encantado com a cidade, com os seus milhões de pessoas, suas luzes, sua barulheira e tudo mais. Foi assim que me determinei a voltar para o Japão e matar a antiga vontade de conhecer sua capital.

É, foram-se anos até que isso realmente acontecesse, mas quando soube da minha aprovação da bolsa de estágio, de imediato tracei alguns objetivos, e talvez o maior deles fosse...

...conhecer o Park Hyatt Tōkyō, onde se passam várias cenas do filme. Mais precisamente, queria de qualquer jeito visitar o New York Bar, que fica no 52º andar do luxuoso hotel 5 estrelas.

E foi engraçado, pois desde o começo do período do estágio, em maio deste ano, enchi o saco dos meus colegas bolsistas, pra que me acompanhassem nesse passeio, mas por incrível que pareça, nenhum deles havia assistido ao filme! Além disso, ninguém estava disposto a gastar uma pequena fortuna só pra me acompanhar a matar minha curiosidade.

O tempo foi passando, e quando percebi, já era final de julho, faltando pouco tempo para voltar ao Brasil! Começou a bater um desespero, porque sabia que, se eu não fosse, certamente iria me arrepender.

Acabei deixando para a última semana, no começo de agosto, quando me dei um ultimato: "Pode ser até sozinho, mas eu vou". E foi exatamente isso o que aconteceu! Na véspera de vir embora, sem sequer ter arrumado as malas, peguei o trem e parti rumo a Shinjuku, sozinho.

Recomendo que, neste momento, aperte play no clipe abaixo, é a música de encerramento do filme, "Just Like Honey", da banda escocesa The Jesus & Mary Chain:



Bom, continuando, cheguei ao hotel em uma van fretada pelo próprio hotel: ela recolhe clientes na frente da estação e deixa na entrada do Park Hyatt, sem cobrar absolutamente nada!

Eis a "cara" dele, por fora:



Entrei meio desnorteado, pra ser sincero. O lugar é tão bonito que, de certo modo, chega a ser intimidante. Confiram abaixo:

As fotos parecem de um portfólio, eu sei, mas fui eu mesmo que tirei!

Sem demorar, até porque eu não tinha muito tempo disponível, procurei pelo New York Bar, e logo descobri que tinha que subir dois lances de elevador. E não por acaso, um deles parecia ter só estrangeiros (inclusive eu, mas eu passo "camuflado").

Ok, e assim que cheguei ao topo do prédio, me deparo com a seguinte vista:

Que é isso, não? É pra lá de deslumbrante! Assim que tirei esta foto, pensei comigo: "Já valeu a pena ter vindo".

Logo depois, uma hostess me perguntou se eu estava sozinho, me avisou da "pequena" taxa de couvert de ¥2200 (da qual eu já tinha ciência) e me conduziu ao balcão, ao célebre balcão, do tão desejado (pelo menos por mim) New York Bar.

Eu mal conseguia acreditar que finalmente estava ali, no mesmo lugar em que a Scarlett Johansson esteve! Estava sentado no mesmo balcão onde ela e Bill Murray contracenaram!

...o ruim de estar sozinho, nessas horas, é não poder expressar os sentimentos. Eu podia estar eufórico por dentro, mas considerando o ambiente, tinha que manter a sobriedade!

Mas nem por isso deixei de tirar algumas fotos:

É, bem que eu queria que fosse a mesma banda do filme, que toca "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme", de Simon & Garfunkel. Mas o quarteto era muito bom, e fui "presenteado" com "What a Wonderful World", assim que cheguei.

Abri o cardápio e procurei pela bebida feita em homenagem ao filme (sim, até isso eu já sabia), mas não encontrei. Olhei de novo com mais atenção e encontrei:


"L.I.T."


Hah, nada mais lógico: "Lost In Translation". Apesar do precinho salgado, de ¥1700, pedi sem hesitar. E não me arrependi; apesar de ser mais voltado para o paladar feminino, achei muito bom.


Este foi o momento em que me decepcionei ao descobrir que não existia conexão wi-fi. Mas nada que estragasse este meu passeio; posso dizer que estava quase delirando naquele ambiente.

Enquanto estava lá, digitei meu pensamento: "Parece que ninguém entendeu por que eu queria tanto conhecer este lugar", e de fato, continuo sentindo que poucas pessoas entendem. Mas para mim é muito simples: é pura questão de paixão.

Eu sou uma pessoa que detesta muitas coisas (muitas coisas mesmo!), mas tenho uma paixão enorme por outras. Filmes e música, não necessariamente nesta ordem, são dois exemplos. Por isso, procuro aproveitar ao máximo os raros momentos em que estes se unem de maneira tão harmônica como em Lost in Translation, mesmo que isso resulte em passar a noite em claro arrumando a mala até às 7 da manhã, para depois encarar uma viagem de 6 voos e mais de 30 horas!

terça-feira, 31 de agosto de 2010

Tirando dúvidas - 『誰も』 x 『誰にも』 

Recebi uma dúvida do leitor Edson, sobre a diferença entre(だれ) e 誰にも.

Bom, vale lembrar, para os iniciantes, que , /'da.re/, significa "quem". A questão é que seu sentido varia de acordo com o que lhe sucede, que é o que veremos agora.

Por exemplo:


『こういう面倒(めんどう)クサイ仕事(しごと)誰もやりたくないですよね。』


面倒クサイ, que não necessariamente precisa ser em katakana, significa algo "trabalhoso, que dá preguiça, b" etc., como já abordei aqui há tempos.

Mas o principal está em 誰もやりたくない, onde está sendo usado o verbo やるやります, que é basicamente um sinônimo de するします, ou seja, "fazer". A conjugação usada é a forma ない, ou seja, negativa, da forma たい, que por sua vez expressa "querer"; resumindo, 『やりたくない』 é "não querer fazer".

A pergunta é: quem não quer fazer o tal trabalho chato?

Resposta: 『誰も』. Sim, mas o que vem a ser?


"Ninguém"


Sim,誰も significa "ninguém", e por esse motivo, só pode aparecer em frases negativas.

Ah, traduzindo a frase:


"Trabalho chato que nem esse ninguém quer fazer, né?"



Ok? Então vamos ver o誰にも.

Inconscientemente, assim que li a pergunta, me veio uma música J-Pop que provavelmente nenhum leitor do blog deve conhecer. Procurei e achei-a no YouTube, e confirmei a minha suspeita de que ela é de 1996, ano em que eu ainda morava no Japão (pela primeira vez). Nem de longe é uma das minhas favoritas, até porque só conheço essa música dessa banda, mas devo ter escutado ela algumas vezes no programa Countdown Music:



Eis o que a letra diz:


誰にも(ま)けない愛(あい)を君(きみ)だけに贈(おく)ろう』


Traduzindo:


"Vou enviar só para você um amor que não perde para ninguém."


Hmm... em português fica meio piegas. Mas enfim, o que importa para nós é que corresponde a "para" e, portanto,誰にも significa "para ninguém".

Entendido? Espero ter esclarecido a dúvida! :)

segunda-feira, 3 de maio de 2010

Expressão em japonês - 『生まれて初めて』

Vejamos a frase abaixo:


『生(う)まれて初(はじ)めて涙(なみだ)が出(で)るまで笑(わら)いました。』


Existem três verbos: 生まれるうまれます, 出るでます e 笑うわらいます, respectivamente "nascer", "sair" e "rir".

Mas o que gostaria de destacar aqui é a expressão生まれて初めて. Este 初めて é o mesmo usado em 初めまして, a saudação imprescindível no primeiro contato formal com os japoneses. Vale sempre lembrar que não é a mesma coisa que o verbo 始めるはじめます, "iniciar", embora tenham sentidos parecidos; aliás, 初めて não é um verbo!

Suponhamos que alguém pergunte para você o seguinte:


『日本は初めてですか?』


Como você responderia? Bom, em português é:


"Primeira vez no Japão?"


Então você poderia dizer:


『はい、初めてです。』

"Sim, é a primeira vez."


『いいえ、2回(にかいめ)です。』

"Não, é a segunda vez."


Ou seja,初めて tem o sentido de "primeira vez"! Aí fica mais fácil deduzir o sentido da expressão destacada:


"Pela primeira vez na minha vida, ri até sairem lágrimas."


Vocês se lembram da primeira vez que riram até chorar?

Eu não tenho muita certeza, mas deve ter sido quando assisti ao épico "A Vida de Brian", dos gênios do Monty Python.

Especificamente, na famosa cena do Biggus Dickus, que pode ser vista no YouTube:



Humor bom é outra coisa, não? Só de rever agora, fiquei com dores no abdômen!

Sei que tem muita gente que não conhece os ingleses que fizeram história nos anos 70, mas recomendo que assistam, além do citado "A Vida de Brian", ao épico "Monty Python em Busca do Cálice Sagrado", que foi eleito o filme mais engraçado de todos os tempos.

Desviei um pouco do assunto, mas espero que tenham entendido a expressão生まれて初めて, que é usada com relativa frequência! :)

domingo, 18 de abril de 2010

Intermediário - Expressão 『~ば ... ほど』

Vamos ver o diálogo:


『何(なに)その表情(ひょうじょう)?』

『いや、何(なん)かね、寝(ね)れば寝るほど後(あと)で体(からだ)が重(おも)く感(かん)じる。』

そりゃ普通(ふつう)さ!頭(あたま)が痛(いた)くなるも。』

『あっ、そういえば、、、。』

『何?』

『アスピリンある?』



Naturalmente, o ponto principal é o trecho 『寝れば寝るほど』. Este 『ほど』, /ho.'do/, é usado para comparações, como em:


『今年(ことし)は去年(きょねん)ほど観光客(かんこうきゃく)がいなかった。』

"Neste ano não houve tantos turistas quanto no ano passado."


Na expressão de cima, é levemente diferente, mas na mesma linha de raciocínio.(ね)ればé uma das duas formas condicionais do verbo "dormir", 寝る・ねます(sendo a outra 『寝たら』).

Daí acho que é até possível deduzir o sentido da expressão... ou não?

Bom, vejamos a tradução:


"O que foi, essa expressão?"

"Ah, sei lá, quanto mais eu durmo, mais eu sinto meu corpo pesado, depois."

"Isso aí é normal! Ficar com dor de cabeça também."

"Ah, falando nisso..."

"O quê?"

"Você tem aspirina?"


Então é isso, equivale a "quanto mais + (verbo), mais (verbo)".

Outro exemplo? Vou aproveitar um filme do Jackie Chan, então.

É, isso mesmo, Jackie Chan, ou 成龍, como é conhecido em seu país natal. Em 1994, ele estrelou o filme 酔拳2, cuja leitura em japonês é すいけんツー』.

O primeiro kanji é de 酔うよいます, que pode ser tanto "ficar enjoado" quanto "ficar bêbado", como no caso.

Pois é, esta arte marcial chinesa tem o seguinte princípio:


(よ)えば酔うほど(つよ)くなる』

ou seja,


"Quanto mais ficar bêbado, mais forte fica"


Aliás, quem quiser conhecer um pouco dessa arte, recomendo que assista ao vídeo abaixo, é uma compilação dos melhores momentos do filme citado. Eu, sendo grande fã do Jackie, e considerando que já vi esse filme quase 10 vezes, sou meio suspeito pra dizer qualquer coisa, mas é simplesmente genial:



Voltando à expressão, não tem segredo:


Verbo na forma+ Verbo na forma infinitiva + ほど


Ou seja, basta saber a forma condicional ば!

Muito bem, mais um tipo de expressão ao dispor de vocês! Sugiro tentar montar frases para praticar!


Update: é, agora que eu vi que a resolução mínima desse vídeo é maior que área de publicação!

Intermediário - Terminação verbal

Vejamos a seguinte fala da animação となりのトトロ:


O que a Satsuki fala é precisamente o seguinte:


『トトロ、お父(とう)さんの傘(かさ)(も)って行(い)っちゃった。』


Eu queria focar na terminação ちゃった, sobre a qual me perguntaram há alguns dias.

Na verdade, ela é uma forma reduzida e informal.

Reduzida como?

Assim:


行ってしまいました  行ってしまった → 行っちゃった


Não me perguntem comoてしまったvirouちゃった, mas pela lógica, foi ao longo dos anos, à medida que as pessoas foram ficando preguiçosas pra dizer corretamente てしまった.

Aqui está no passado, mas poderia ser também:


『行っちゃう

(Infinitivo)


『行っちゃって

(forma )


『行っちゃいながら

(forma ながら, que expressa simultaneidade)


Vale lembrar queしまいます, a forma original, é usado para lamentar algo, seja algo irrelevante ou até mesmo de maior gravidade.

No caso da frase da Satsuki, a tradução poderia ser:


"O Totoro acabou levando o guarda-chuva do meu pai..."


Outra característica dessa terminação é que, além de informal, é levemente feminina e/ou infantil também. É meio difícil imaginar o cara da foto abaixo,



dizendo, por exemplo:


『お腹(なか)(す)いちゃった!』,


porque seria mais ou menos algo como:


"Ai, me deu uma fominha!".


Ok? Ah, aliás, é bem mais provável que, para dizer "barriga", em vez deおなか, ele use はら, que é a versão masculina (e um tanto quanto grosseira também). Então ele poderia dizer:


『腹(はら)(へ)ってしまった。』


Certo?

Depois desse parênteses, voltando à terminação, é importante saber quando é adequado usá-la. Na dúvida, opte por 『しまった・しまいました』, que não tem erro!

Deixo alguns exemplos, então:


『こら、風邪(かぜ)ひいちゃうよ!上着(うわぎ)を着(き)なさい。』

"Você vai pegar resfriado! Vista seu agasalho!"


『危(あぶ)ないよ、そこ!落(お)ちゃったらけがするよ!』

"Aí é perigoso! Se cair, vai se machucar!"


Caso você não conheça o トトロ, /to.to.'ro/, que é um patrimônio cultural do Japão, sugiro que acesse este link. É uma enquete realizada pelo site Time Out London para eleger as 50 melhores animações de todos os tempos.

『となりのトトロ』 ficou nada menos do que em primeiríssimo lugar!

quarta-feira, 14 de abril de 2010

今日の言葉 - Palavra do dia - 『確率』 ★★★

確率

かくりつ

/ka.ku.'ri.'tsu/


Esse é do verbo 確かめる, /ta.shi.ka.'me.ru/, たしかめます, "assegurar", etem o sentido de "taxa".

Exemplo:


『雨(あめ)が降(ふ)確率は0パーセントだと天気(てんき)予報(よほう)が言(い)いましたが、ザーザー降(ぶ)りですよ。』


"A meteorologia disse que a probabilidade de chover era 0%, mas está um toró!"


Ah, já postei antes sobre o ザーザー, que é uma onomatopeia que expressa chuva forte, mas acho que vale a pena comentar de novo. Abaixo, é a música シンプルdo Mr.Children, em que ela aparece:



Aliás, agradeço novamente ao Adonias, pois conheci esse macete, de fazer com que o vídeo comece em um ponto específico, em um dos seus tweets!

Bom, outras frases:


『飛行機(ひこうき)が墜落(ついらく)する確率は極(きわ)めて低(ひく)いそうです。』

"A probabilidade de um avião cair é extremamente baixa, dizem."


『ただし、ブラジルで飛行機が遅(おく)れる確率はすごく高(たか)いです。』

"No entanto, a probabilidade de um voo se atrasar, no Brasil, é muito alta."

segunda-feira, 12 de abril de 2010

Curiosidade - Veja isto, por favor.

Estava pensando sobre como os diferentes níveis de formalidade do nihongo possibilitam que uma mesma frase seja dita de várias maneiras distintas.

Vejamos:

『これを(み)。』

『これを見てご覧(らん)


『これを見なさい

『これを見ろ


"Veja isto."


Todas elas somente podem ser usadas para outra pessoa do mesmo nível ou inferior! A formaなさい é até carinhosa, e muito usada pelas mães se dirigindo aos filhos. Já a última, a forma imperativa 見ろ, é bem masculina!

Ah, esseご覧, aliás, é o que aparece nos comerciais japoneses:



『この番組(ばんぐみ)ご覧のスポンサーの提供(ていきょう)(おく)りします。』

ご覧のスポンサーquer dizer mais ou menos "os patrocionadores que vocês estão vendo".

Se for para pedir para olhar, existem mais algumas opções:


『これを見てちょうだい。』

『これを見てください



ちょうだい』, que significa "por favor", é uma das primeiras palavras que uma criança japonesa aprende, imagino eu. Então é claro que a primeira frase é bastante informal e geralmente direcionado a pessoas mais novas mesmo.

As formais abaixo são mais formais:


『これを見てもらいたいのですが。』

"Gostaria que você visse isto."


『これを見てもらえますか?』

"Teria como você ver isto?"


E tem outras maneiras ainda! De novo aparece o ご覧:


『こちらをご覧ください。』


Por último, a versão mais formal que eu conheço:


『こちらをご覧になって頂
(いただ)きたいのですが。』


Lembrando:頂きたいé a versão formal deもらいたい!

domingo, 11 de abril de 2010

Onomatopeia - 『くるくる』

O Lucas me perguntou, via Twitter, se eu poderia postar mais onomatopeias por aqui. De fato, até hoje foram só duas, e levando em conta a frequência com que elas são utilizadas no dia-a-dia japonês, certamente merecem mais atenção.

Existem várias, mas pensei nessa aqui:


くるくる


Parece com o quê? Se for feita uma tentativa de dedução, alguém pode achar que tem algo a ver com o verbo 来るきます, mas não, não tem nada a ver.

Bom, acho que um vídeo é melhor do que palavras, então escolhi um do YouTube. Só é preciso conhecer o verbo 回る, /ma.wa.'ru/, まわります, "girar", antes de assisti-lo:




くるくる回る猫(ねこ)

Traduzindo, seria "O gato que gira... kurukuru"? Não, não.

Na verdade, seria mais para "O gato que gira em círculos". O que pode parecer redundante para nós, em japonês não é.

Se fosse só 回る猫, ficaria estranho, incompleto: "Gato que gira", apenas. Mas o intuito do vídeo é justamente mostrar o bichano correndo em círculos, de maneira insana, atrás do laser; por isso é necessário colocar oくるくる!

Ou seja, essa onomatopeia serve para expressar qualquer coisa que gire em círculos! Até numa música do Mr.Children (só pra variar um pouco), aparece:



くるくると地球儀(ちきゅうぎ)を回して』

"Girando o globo terrestre..."


Aqui,くるくる fica sem tradução, mas enfatiza o ato de girar, de tal modo que ele dê várias voltas!

Ok? Tudo bem, eu vou continuar postando onomatopeias sim, e de preferência com vídeos, que facilitam a memorização!

Update:

Decidi adicionar o vídeo que o Anônimo-san postou! É uma música educativa da NHK, para criancinhas, chamada 『ぐるぐるどっかーん!』, em que 『どっかん!』 também é uma onomatopeia, que expressa algo explodindo!

Achei uma graça as criancinhas fantasiadas dançando, e resolvi compartilhar:





Aliás, ぐるぐる é a mesma coisa queくるくる (até onde eu sei!).

quinta-feira, 8 de abril de 2010

Pré-Intermediário - "Feche os olhos"

O verbo "fechar" é閉める, /shi.'me.ru/, しめます. Sua conjugação é:

Forma : 閉めて; forma ない: 閉めない; forma condicional:閉めれば閉めたら.

Muito bem. Então, como dizer "Feche os olhos, por favor"?

Como se sabe, para fazer uma solicitação, deve ser utilizada a forma て, uma das conjugações mais versáteis. Portanto, ficaria:


『目(め)閉めてください。』


Não é?

Bom, quem acompanha o blog já sabe que a resposta é NÃO. Qual seria a graça, se fosse "sim"? :)

Na verdade, deve ser usada a outra leitura do verbo:


閉じる, /to.'ji.ru/, とじます


Em alguns casos, tanto faz usar 閉める ou 閉じる, mas a frase acima só tem uma opção:


『目を閉じてください。』


Para "abrir os olhos", aí não tem segredo:


『目を(あ)ける開けます


Bom, alguns exemplos, então:


『目を閉じて、深(しん)呼吸(こきゅう)してください。』

"Feche os olhos e respire fundo, por favor."


Ah sim, lembrei de uma música... adivinha de quem?

Sim, do Mr.Children. O título é 抱きしめたい, e logo na primeira estrofe, ele canta:


『目を(と)じれば、浮(う)かんでくるあの日(ひ)のままの二人(ふたり)

"Se eu fechar os olhos, enxergo nós dois do mesmo jeito daquele dia"


Iniciantes - 『出身』

É muito comum ouvir as seguintes frases:


『〇〇さんは何県(なにけん)出身(しゅっしん)ですか?』

『ご出身どちらですか?』


Ambas são usadas para perguntar o local de origem da pessoa! Claro, a palavra chave é出身, em que é o kanji de "sair", 出る, /'de.ru/, でます, e tem o sentido de "corpo", como em 身長, que lhes apresentei recentemente.

Uma dica para memorizar essa palavra: tem haver a ver com nascimento, não tem? Então você pode fazer uma associação meio Alien (quem não gosta do filme, recomendo não clicar) com os significados dos dois kanjis: "Sair do corpo". Que corpo? Ora...

Eu diria que a segunda frase é mais voltada para situações em que você não sabe nem de que país a pessoa vem. Já a primeira, como é utilizado, "província", deve ser direcionada para uma pessoa nativa.

Possíveis respostas para as perguntas:


広島県です。』

"Sou de Hiroshima."


大阪です。』

"Sou de Ōsaka."


Lembrando: não existe 『大阪, ok? É 『大阪(ふ), ou simplesmente 大阪!


『京都(きょうと)です。』

『北海道(ほっかいどう)です。』

『東京(とうきょう)です。』



Mesma regra aqui, não se pode colocar 『県』!

Se for do exterior:

パプアニューギニアです。』

"Sou de Nova Guiné."


モーリシャスです。』

"Sou das Ilhas Maurício."


E claro, qualquer outra localidade. Tudo bem?

quinta-feira, 1 de abril de 2010

Curiosidade - Panda x Galho

Vi o vídeo abaixo no Chongas:



No momento 0:29, aparece na parte de baixo do vídeo:


『パンダが木(き)(えだ)キレるまで』


, /e.'da/, é simplesmente "galho"; o mais interessante aqui é o verbo キレる, ou 切れる. Geralmente é escrito em katakana-hiragana por ser uma gíria!

Que gíria?

Bom, basta assistir ao vídeo para se ter algumas ideias... Qual foi a reação do panda gigante diante do galho que quebrou?

Pois é,キレるexpressa que algo se rompeu (o verbo 切る é "cortar"); no caso, a paciência do panda gordinho (que redundância). Ou seja, a frase diz:


"Até o panda ficar fulo com o galho de árvore..."


E começa a contagem regressiva. Ah, optei pelo termo "fulo" porque não uso nem posto palavrões, mas fica por conta de cada um substituí-lo por uma palavra mais "apropriada"! Não que tenha que ser necessariamente um palavrão, claro, afinal de contas, o programa é transmitido em rede nacional em horário nobre! :)

quarta-feira, 17 de março de 2010

作文 - Redação - #2/03 - "Na primeira série..."

Vamos continuar então. A frase foi:


"Quanto tinha 4 anos, comecei natação e ginástica olímpica."


Depois que postei "ginástica olímpica" fui me dar conta que não é (しん)体操(たいそう), como eu havia imaginado; essa palavra designa "ginástica rítmica"!

Pelo que pesquisei, parece que pode ser体操競技(きょうぎ) ou オリンピック体操. Bom, o mais importante mesmo é saber como se diz "ginástica", que é体操, /tai.'sō/. Quem nunca viu a tradicionalíssima ラジオ体操, que é praticada desde a época dos samurai, se descuidar?



Eu era obrigado a fazer todos os dias. Literalmente.

Bom, houve três sugestões: do Marcus Aurelius, da Lilian e do Wagner!

Houve pequenas variações, mas acho que o mais natural seria dizer:


『4歳(よんさい)(とき)、水泳(すいえい)オリンピック体操(はじ)めました。』


Está errado dizer 『4歳だった時』? Não, de maneira alguma. Mas sabe quando você traduz uma frase e imediatamente vem uma versão que faz com que todas as outras não soem tão naturais quanto? Então, foi o que aconteceu; 『4歳時』, pra mim, soa mais harmônico!

Vamos pra próxima?


『ぼくは小さい頃からスポーツが大好きです。

4歳の時、水泳とオリンピック体操を始めました。』


"Na primeira série (do primário),

participei pela primeira vez de uma competição de natação,

e fiquei em primeiro lugar."



Só é meio longa, mas não quer dizer que seja difícil, ok? ★★!

quarta-feira, 10 de março de 2010

作文 - Redação - #1/04 - "Mas como não tenho a ver..."

Gostei mesmo da participação do pessoal no último post de 作文 (que aliás se lê さくぶん, em que é o kanji de 作る, /tsu.'ku.ru/, "fazer", e é "frase").

Digamos assim: se juntarmos as partes certas de cada sugestão, chegamos à resposta!


"No meio do caminho, cruzei com uma pessoa esquisita,

que parecia estar fugindo de algum lugar."

途中(とちゅう)どこかから逃(に)げているような

(へん)な人(ひと)とすれ違(ちが)いました。』



途中, como o próprio kanji indica, expressa "no meio (de algum processo)".

"Algum lugar" é 『どこか』, certo? Esse 『どこか』, informalmente, vira 『どっか』, como na frase ofensiva 『どっか行(い)け!』, "Vai pra...!" (o resto vocês mesmo completam; podem ser três consoantes bem conhecidas!)

Realmente,変人 não é muito usado, acho que por ser meio pesado demais. Não que esteja errado, mas acho que変な人 soa mais natural! Se fosse uma pessoa com jeito de psicopata, que chega a dar calafrios, poderia ser usado 『不気味, /bu.ki.'mi/』 também.

ような
serve para expressar "parecer".ようにtambém existe, mas é diferente, serve para expressar "modo".

E o verbo em questão é すれ違うすれ違います. Pode sim ser escrito com o kanji 擦れ違う』, não sei se escrever em hiragana é mais comum.

Na música Tomorrow Never Knows, do Mr.Children, que aliás é a que eu mais gosto de todas as músicas do Japão, aparece すれ違う少年(しょうねん)に重(かさ)ねたりして』, aos 0:55:



Ok? Vamos continuar?


"Mas como não tenho a ver, não dei muita bola."

★★