Mostrando postagens com marcador iniciante. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador iniciante. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 31 de outubro de 2011

Adejtivos - formas い e な

Quase que o mês se foi sem sequer uma atualização, mas hoje decidi voltar a postar.

Existem vários assuntos que quero abordar, e no fim acabo ficando meio perdido... Mas vou tentar reproduzir um post que havia digitado no iPod uns dias atrás e que acabou não sendo salvo e se perdeu.

O assunto era o uso de adjetivos, um tópico básico mas que muita gente erra.

A primeira coisa que precisa ser memorizada quando o assunto é 形容詞けいようし, adjetivo, é que existem 二種類にしゅるい - dois tipos - dele: forma い e forma な. O problema está justamente nessa diferenciação!

No ano passado, uma colega brasileira estava conversando com um nativo a respeito da sua própria habilidade com o nihongo, e este disse a ela:


『いや、でも___さんもうまいよ!』

"Não, mas você, _____-san, também fala bem!"


E a resposta foi:


うまいじゃないよ!』


Muito bem. O que ela quis dizer foi: "Não, não falo bem!". Ironicamente, ela acabou dizendo - indiretamente - que de fato não fala tão bem, embora o rapaz tenha entendido perfeitamente o sentido da frase.

Mas o que está errado, então?

É o seguinte: 『うまい』, que é utilizado tanto para descrever habilidades quanto como uma versão masculina de 『おいしい』, é da forma , então nesse caso nunca deve ser seguido por 『じゃない』!

O correto seria:


うまくないよ!』


A regrinha é simples: o 『desaparece e dá lugar a 『くない』. É bem simples, mas vamos ver outros exemplos:


『今年(ことし)の冬(ふゆ)はあまり(きび)しくないですね。』

"O inverno desse ano não está muito rigoroso, não?"


『この映画(えいが)はちっとも面白(おもしろ)くないですよ。』

"Esse filme não é nem um pouco legal, viu?"


『シャツの色(いろ)(くろ)くない(ほう)がいいじゃないですか?』

"Não é melhor que a cor da camisa não seja preta?"


E assim por diante.

Mas então por que essa minha colega se confundiu e disse 『うまいじゃない』?

Ora, é simples: se fosse um adjetivo da forma , aí o 『じゃない』 estaria bem empregado.

Exemplo:


『___さん、料理(りょうり)上手(じょうず)だそうですね。』

"____-san, dizem que você cozinha bem, né?"


『いいえ、上手じゃないですよ!』

"Não, não cozinho bem não!"


Certo?

É apenas uma questão de se acostumar com os tipos de adjetivos, depois tudo vem automaticamente!

また来月(らいげつ)まで!

Até o mês que vem!

sexta-feira, 1 de outubro de 2010

Redação 3.5

Legal, houve bastantes sugestões!

Acho que é natural: quando a frase é simples, o pessoal tem menos receio para opinar. Mas vale lembrar: o importante é participar, mesmo que não tenha 100% de certeza!

A última frase foi:


"Acho que estava mais quente que o verão brasileiro."


Bastante simples:


『ブラジルの夏(なつ)より暑(あつ)かったと思(おも)います。』


Houve uma sugestão anônima usando 『~ような気(き)がします no lugar de 『~と思います』, o que não está errado. A diferença é que é mais próximo de "tive a impressão que...", ok?

E sempre lembrando quanto ao passado dos adjetivos da forma い:


→ 暑かった


A forma でした serve para os adjetivos da forma な, certo? Como元気(げんき)でした, por exemplo.

Muito bem, vamos para a frase seguinte?


"Do aeroporto até o hotel, fomos de táxi."


Beeem simples também, hein? ★, portanto!

quinta-feira, 15 de julho de 2010

As "n" maneiras de se dizer a mesma coisa em japonês

No último post, escrevi sobre as diferentes maneiras de dizer o mesmo verbo, certo?

Aí estive pensando... isso acontece também com os substantivos. Vou abordar, rapidamente, um exemplo bem simples:


(ひる)ご飯(はん)


É "almoço", certo? Mas é interessante que existem essas duas alternativas:


ご飯


お昼(ひる)


ごはん』 pode designar tanto o arroz (cozido, pois o cru é 『お米(こめ)』) propriamente dito quanto uma refeição. Claro que é um pouco mais informal que 『昼ご飯』, assim como 『お昼』; ou seja, é possível abreviar para os dois lados, digamos.

Há ainda duas maneiras que eu me lembro no momento:


めしメシ

昼食



No post anterior comentei sobre 『めし』, certo? É o próprio 『めし』 de 『やきめし』 (conhecido como "yakimÊshi" no Brasil) , que é literalmente "arroz frito". Mas só deve ser usado como sinônimo de 『昼ご飯』 por homens, e em situações informais; portanto, cuidado.

Já a palavra de baixo, é lida 『ちゅうしょく』, uma palavra mais formal e impessoal, digamos.

Naturalmente, o importante é saber usar a forma mais adequada à situação em que se encontra.

Alguns exemplos de frases erradas:


『めし食(く)いましょうか?』


Seria mais ou menos...


"O senhor gostaria de bater um rango?".


Excelente
! Isto porque a terminação 『~ましょうか』 é bem formal, o que não combina com o substantivo e verbo. Ah, o certo seria:


『めし(く)おうか?』


『(昼)ごはん食べましょうか?』



Aí fica harmônico.

Outro caso:


『昨日(きのう)ね、一人で昼食食(た)べた。』


Esta, infelizmente, não tem tradução esdrúxula, mas 『昼食』 está deslocado, pois a frase ("Ontem, almocei sozinho") é bem coloquial.

Corrigindo, então:


『昨日ね、一人でごはん食べた。』


『昨日、一人で(昼)ごはんを食べました。』



Ok? Espero que tenha sido útil!

sexta-feira, 30 de abril de 2010

Iniciantes - "Qual é...?"

Ok, vamos então dar continuidade aos posts para iniciantes!

Vimos alguns exemplos usando 『これ・それ・あれ』 e 『この・その・あの』, mas não com どれ eどの, certo?

Pois bem. Imagine a seguinte situação, então: dois colegas possuem celulares idênticos, que estão sobre uma mesa. Aí um pergunta:


どれがぼくのですか?』


Como havia dito, どれ equivale a "qual", portanto:


"Qual é meu?"


Importante notar que apareceu mais uma partícula, a . É sempre difícil explicar com clareza a diferença entre 『』 e 『』, mas por ora, vale lembrar o seguinte: para perguntas do tipo "Onde...?", "Quem...?", "Qual...", "O que...", usa-se.

O colega poderia responder:


『多分(たぶん)それです。』

"Deve ser esse aí."


多分pode ser traduzido como "deve ser", "provavelmente é", "acho que é" etc., desde que expresse um pouco de incerteza.

Agora em outra situação, vamos supor que um tal de 山本(やまもと)さん está conversando com outro tal de 渡辺(わたなべ)さん. Estão tentando decidir qual cor será usada em um site, por exemplo:


どの(いろ)がいいですか、渡辺さん?』


どの também significa "qual", mas aqui temos um substantivo, 『いろ』, que é "cor". E いいé um adjetivo que expressa aprovação:


"Qual cor é melhor, Sr.Watanabe?"


Aí ele poderia responder:


『この赤(あか)いいですね。山本さんは?』

"Este vermelho fica bem. E você, Yamamoto-san?"


Alguém pode questionar: "Mas 'você' não éあなた?". Sim, é. Mas há um detalhe importante sobre este pronome.

Por ser muito impessoal, ele não é tão usado. Quando são duas pessoas que já se conhecem, mesmo que não tenham nenhuma intimidade, usa-se o nome da pessoa, na terceira pessoa, como no exemplo.

Ainda na mesma situação, o Yamamoto-san poderia responder:


『そうですね。この青(あお)はどうですか?』


Duas coisas importantes: そうですね é uma expressão muito usada, não apenas para concordar, mas também para expressar que a pessoa está pensando. Comento sobre isso em outro post.

どう é usado para perguntar a opinião de alguém:


"É mesmo. Que tal este azul?"


Ok? Bom, por vamos encerrar por aqui. Melhor ver aos poucos do que despejar um monte de coisa! :)

quarta-feira, 28 de abril de 2010

Iniciantes - "Este notebook aqui...?"

Ok, dando continuidade aos posts para iniciantes, vamos ver o segundo conjunto das chamadas こそあど言葉』!

Começando logo com um exemplo:


このノートブックは日本(にほん)ですか?』


この, /ko.'no/, é "este". Depois, vale a mesma relação que 『これ・それ・あれ・どれ』: そのé "esse", あの é "aquele", e どの, "qual".

A partícula, aqui, tem um sentido de posse. Não que a pergunta seja "pertence ao Japão?", claro, mas de onde veio:


"Este notebook é do Japão?"


Algumas possíveis respostas simples seriam:


『はい、そうですよ。』

"Sim, é sim."


『いいえ、ちがいます。ブラジルです。』

"Não, não é. É do Brasil."


Aí a pessoa curiosa poderia prosseguir:


そのiPod(アイポッド)は?』

"E esse iPod ?"


E a outra pessoa responde, educadamente (supondo que o notebook era brasileiro):


『これは日本のですよ。でも(ぼく)じゃないです。』


でも é uma conjunção adversativa, "mas", muito usada. Já o じゃない funciona como "negativador" deです:


"Este aqui é do Japão. Mas não é meu."


Uma coisa importante é:


では』 = 『じゃ


Consequentemente,


ではない』 = 『じゃない


Com a pequena diferença que では é mais formal!

Outra equivalência:


ないです』 = 『ありません


Ou seja,


『僕のじゃないです』 = 『僕のじゃありません


São equivalentes em termos de tradução, mas ありません é mais formal que ないです.

Ok? Não quero prolongar muito, então vou encerrar o post por aqui!

terça-feira, 27 de abril de 2010

Iniciantes - "Isto aqui, isso aí..."

Estive pensando... tenho postado umas coisas meio difíceis pra quem está no começo do aprendizado. Isso pode não ser bom, pois pode assustar, não é mesmo?

Então pensei em fazer uma sequência de posts bem elementares, em prol daqueles que se sentem ainda meio perdidos.

Pensei em começar com a famosa こそあど言葉(ことば). 言葉é simplesmente "palavra", mas vamos ver o porquê do こそあど.

Na verdade é uma das primeiras coisas que são ensinadas, acredito eu:


これ』, /ko.'re/, 『それ』, /so.'re/ e 『あれ』, /a.'re/.


Respectivamente, "isto", "isso" e "aquilo". Aqui no Brasil, quase não diferenciamos "isto" e "isso" (pelo menos na fala), mas em japonês são duas coisas totalmente diferentes!

A regra é simples: quase sempre, vem uma partícula depois desses termos.


これはドイツ語(ご)です。』

"Isto aqui é (o idioma) alemão."


それはフランス語です。』

"Isso aí é francês."


Lembrando:, aqui, é partícula (em japonês, 『助詞(じょし)』), portanto deve ser pronunciado como /wa/. Ela não tem tradução, mas funciona como o nosso verbo de ligação "ser".

Outra partícula é, que a princípio significa "também". Há outros usos, mas não vamos complicar por ora.


『あれフランス語です。』

"Aquilo lá também é francês."


Se fosse uma pergunta, a diferença seria a partícula 『』 no final:


『あれもフランス語です?』

"Aquilo lá também é francês?"


Quanto ao ponto de interrogação, é opcional. Poderia terminar com 『。』 que, com a presença de , continuaria sendo uma pergunta.

Outra coisa: como ligar as duas frases anteriores? Como podemos dizer


"Isto aqui é alemão, e isso aí é francês"?


Para isso, existe a partícula 『』. Essa é bem versátil, e aqui exerce o papel da conjunção aditiva:


『これはドイツ語、それはフランス語です。』


Ah, então até agora tivemos , mas cadê o?

Aqui corresponde a どれ, que significa "qual". Mas vale lembrar que o uso não é totalmente igual ao "qual" português, como em:


"...o idioma com o qual se familiarizou..."


Um exemplo de aplicação correta seria:


どれがイタリア語ですか?』

"Qual que é italiano?"


A resposta para isso poderia ser um caso em que não vai partícula depois de 『これ・それ・あれ』:


これです。それスペイン語です。』

"Este aqui. Isso aí é espanhol."


A tradução literal seria "Isto aqui", mas não soa natural assim, certo?

Bom, já ficou longo. No próximo post, vou falar justamente sobre "este", "esse" e "aquele"!

quarta-feira, 14 de abril de 2010

Iniciantes - Outro uso da partícula 『の』

Vejamos a frase abaixo:


『好(す)きな映画(えいが)のジャンルはアクションで、嫌(きら)いなはホラーです。』


Ela diz respeito a gêneros de filmes; mais especificamente, "ação" e "terror". Bom, eu gosto de ambos (principalmente dos terrores asiáticos estilo 『リング』), mas não é esta a questão, e sim:

"O que faz aquela partículaali no meio?"


Logo no início, aprendemos que tem o sentido de "posse", certo? Mas ali fica claro que não é esse o caso. Vejamos como ficaria a frase se não recorrêssemos a ela:


『好きな映画のジャンルはアクションで、嫌いな映画のジャンルはホラーです。』


Ou seja, a tradução ficaria:


"O gênero de filme que eu gosto é ação, e o gênero que eu não gosto é terror."


Hm... acho que nem os robôs desenvolvidos no Japão falam assim, não é mesmo? Por isso, com a partícula, o termo fica omitido, deixando a frase mais natural:


"O gênero de filme que eu gosto é ação, e o que eu não gosto é terror."


Isso é bem simples! Vejamos outros exemplos:


『私(わたし)の国籍(こくせき)はブルガリア人(じん)で、彼(かれ)はウズベキスタン人です。』

"Minha nacionalidade é búlgara, e a dele, uzbequistã."


『今日(きょう)のメニューはストロガノフで、明日(あした)はカレーです。』

"O menu de hoje é strogonoff, e o de amanhã, curry."


『母(はは)の職業(しょくぎょう)は画家(がか)で、父(ちち)は公務員(こうむいん)です。』

"A profissão da minha mãe é pintora, e do meu pai, funcionário público."

quinta-feira, 8 de abril de 2010

Iniciantes - 『出身』

É muito comum ouvir as seguintes frases:


『〇〇さんは何県(なにけん)出身(しゅっしん)ですか?』

『ご出身どちらですか?』


Ambas são usadas para perguntar o local de origem da pessoa! Claro, a palavra chave é出身, em que é o kanji de "sair", 出る, /'de.ru/, でます, e tem o sentido de "corpo", como em 身長, que lhes apresentei recentemente.

Uma dica para memorizar essa palavra: tem haver a ver com nascimento, não tem? Então você pode fazer uma associação meio Alien (quem não gosta do filme, recomendo não clicar) com os significados dos dois kanjis: "Sair do corpo". Que corpo? Ora...

Eu diria que a segunda frase é mais voltada para situações em que você não sabe nem de que país a pessoa vem. Já a primeira, como é utilizado, "província", deve ser direcionada para uma pessoa nativa.

Possíveis respostas para as perguntas:


広島県です。』

"Sou de Hiroshima."


大阪です。』

"Sou de Ōsaka."


Lembrando: não existe 『大阪, ok? É 『大阪(ふ), ou simplesmente 大阪!


『京都(きょうと)です。』

『北海道(ほっかいどう)です。』

『東京(とうきょう)です。』



Mesma regra aqui, não se pode colocar 『県』!

Se for do exterior:

パプアニューギニアです。』

"Sou de Nova Guiné."


モーリシャスです。』

"Sou das Ilhas Maurício."


E claro, qualquer outra localidade. Tudo bem?

segunda-feira, 29 de março de 2010

Iniciantes - Números

Outro dia, o autor do novo template, Adonias, me perguntou sobre o sistema de contagem de números em japonês. Como é um assunto que realmente confunde um pouco, inicialmente, decidi postar algo relacionado.

O primeiro aspecto a ser considerado é que não se conta de 3 em 3 casas, e sim de 4 em 4; aliás, esse é o maior motivo da confusão!

Outra coisa que pode conduzir ao erro é a semelhança entre "cem" e /sen/, certo? Afinal, (ひゃく) e(せん) são, respectivamente, "cem" e "mil". Mas aí entra a questão da pronúncia, pois tendemos a pronunciar "ceim" para 100 em português, o que é diferente de /sen/, para 1.000 em japonês.

Resumindo até aqui,


100 = (ひゃく), /'hya.ku/

1.000 = (せん)
, /sen/


Importante lembrar que há pequenas variações:


300 = さんゃく

600 = ろっゃく

800 = はっゃく


3.000 = さん

8.000 = はっせん



Mas na verdade, a confusão começa a partir daqui, já que, se usarmos a nossa lógica, 10.000 seria "10 vezes ", portanto十千(じゅっせん), o que NÃO existe, ok?

Em vez disso, entra o tal do (まん). Portanto,


10.000 = 一万(いちまん)


Observação: é imprescindível a presença do , ao contrário de , em que é opcional. Aliás, é até mais comum dizer apenas do que 一千, mas dizer apenas não faz sentido!

Bom, a partir daí, volta ao esquema de múltiplos de 10:


100.000 = 十万 (ou 10万, claro)


Mas o que confunde é que, dentro da nossa cabeça, tendemos a querer colocar a palavra "cem" no meio, em vez de pensar que é 10 vezes 一万! Então seria melhor até escrever da seguinte maneira:


100.000 = 10.0000 = 10 x = 10万


O mesmo vale pra um milhão, que naturalmente é 百万:


1.000.000 = 100.0000 = 100 x = 百万


E a contagem com vai até dez milhões (lembrando: conta-se de 4 em 4 casas):


10.000.000 = 1000.0000 = 1000 x = 千万


Aliás, para números grandes, eu recomendo sempre lembrar do百万como um marco, que é um milhão.

Bom, depois disso, entra o (おく), /'o.ku/. Cem milhões, portanto, é:


100.000.000 = 1.0000.0000 = 一億


E felizmente, a mesma regra dopode ser aplicada:


1.000.000.000 = 10.0000.0000 = 十億

10.000.000.000 = 100.0000.0000 = 百億

100.000.000.000 = 1000.0000.0000 = 千億



Hmm... acho que saber contar até 100 bilhões está bom, não? Nem mesmo Carlos Slim, atualmente o homem mais rico do mundo, tem esse valor em dólares... mas em yen sim! E aí, como se diz?

Bom, só a nível de curiosidade: depois dovem(ちょう), mas não chega a ser tão usado, exceto em notícias de macroeconomia, por exemplo.

Será que consegui explicar? Espero não ter confundido mais ainda a cabeça de quem está começando a ver os números!

Mas felizmente, tratando-se de números, tudo faz sentido, então é apenas questão de se acostumar com esse sistema de contagem um pouco diferente do nosso! :)

quinta-feira, 25 de março de 2010

Iniciantes - 『これにします』

Um diálogo bem simples, voltado para iniciantes:


『すみません、あの、iPod はありますか?』

『はい、こちらです。』

『う~ん、いろんなモデルがありますね。』

『えぇ、(じつ)
、モデルは3(みっ)だけですけど、色(いろ)がたくさんありますね。』

『そうですか。じゃ、このオレンジにします。』

『はい、わかりました。』


Os verbos utilizados foram: ある, /'a.ru/, あります,する, /su.'ru/, しますe わかる, /wa.'ka.ru/, わかります. Significam "ter, existir", "fazer" e "entender", respectivamente.

Mas o verbo 『します』, quando precedido pela partícula 『』, na maioria das vezes significa decisão, da mesma maneira que costumamos dizer: "Vou levar este aqui".


Importante: o 『そうですか。』 é diferente de 『そうですか?』, pois ele não está questionando "é mesmo?" no sentido de "verdade mesmo?", e sim apenas dizendo "ah é?". Por isso, a entonação é para baixo, como se fosse uma afirmação.

Traduzindo:


"Por favor, ã... você tem iPods?"

"Sim, por aqui."

"Hmm... tem vários modelos, não?"

"É, na verdade, modelos são apenas três, mas existem várias cores."

"Ah é? Então vou levar esse cor de laranja."

"Entendido."


Ok? Dúvidas?

Lembrando: é sempre mais fácil memorizar uma palavra ou expressão quando inserida em um contexto!

sábado, 6 de março de 2010

Iniciantes, Pré-Intermediário - 『1/3ぐらい』

Imagine uma aula de culinária, por exemplo, e vamos ver o seguinte diálogo, bastante simples:


『それで、牛乳(ぎゅうにゅう)を300ミリぐらい入(い)れます。』

『300ミリはこれの1/3ぐらいですよね?』

『はい、大体(だいたい)でいいですよ。』

砂糖(さとう)は?』


『その半分(はんぶん)でいいでしょう。』


ミリ, /'mi.ri/, vem de ミリリットル, "mililitro". Aliás, em japonês, as medidas de unidade costumam ser encurtadas! Por exemplo: 『キロ』, /'ki.ro/, pode ser tanto 『キログラム』 quanto 『キロメートル』.

入れる, /i.re.'ru/, 入れます, é o verbo "colocar, inserir". Diferente de 入る, /'hai.ru/, 入ります, que é "entrar".

O foco principal, no entanto, é o 『1/3』. Afinal, como se lê um numero fracionário? Não vou enrolar. No caso se lê:

さんぶんのいち

ou em kanji,

三分の一』.


E se fosse 1/5?

五分の一』.


3/8?

(はち)分の三』.


4/7?

(なな)分の四


Então qual é a regra? Primeiro se diz o denominador (para os inimigos da matemática: denominador é o que vai embaixo!) , seguido de ぶんの e então o numerador. Este , que nesse contexto é sempre lido como ぶん, tem o sentido de "divisão, porção".

Então, 2分の一, por exemplo, é literalmente "uma parte de duas".

Alguém pode perguntar:


"Mas também não é lido como ふん e ぷん, de 'minuto'?"


Perfeitamente. Por isso mesmo que eu disse que, se for um numero fracionário, aí sempre deve ser lido com som de "B", não de "F" ou "P". Basta discernir o contexto, o que é uma tarefa bem simples.

Bom, a palavra ぐらい, que aparece duas vezes, significa "mais ou menos, aproximadamente". E o 大体, que nada tem a ver com (おお)きい体(からだ), que seria "corpo grande", significa o mesmo!

E por último, 半分 é o mesmo que 2分の1, "metade".

Traduzindo, então:


"Depois, coloca-se aproximadamente 300 ml de leite."

"300 ml são mais ou menos um terço disto, certo?"

"Sim, pode ser aproximado."

"E açúcar?"

"Pode ser metade disso aí."

terça-feira, 23 de fevereiro de 2010

Tirando dúvidas - 『好き』

O leitor Leonardo estava com uma dúvida em relação ao termo:


(す)

/su.'ki/


Significa "gostar", certo? Mas por mais simples que pareça, essa palavrinha gera algumas dúvidas; tudo por causa da tradução para o português.

Vejamos a seguinte frase:


『小(ちい)さい頃(ころ)から歴史(れきし)好きです。』

"Desde quando era pequeno, gosto de história."


Quando digo que o problema está na tradução, é pelo seguinte: se em português é "gostar", então, naturalmente, 好きé um verbo também, certo?

Errado. E dessa vez não é pegadinha! :)

Mas é simples, pois se fosse verbo, terminaria com ます, e não です, não é mesmo? Aí que está: 好き funciona como um adjetivo da forma .

É importante lembrar que é da forma , e não da forma ; caso contrário, há o risco de conjugá-lo como好きくない pra dizer "não gosto", da mesma forma que se diz (さむ)くない, "não frio".

O correto é:


『ブラジルの香水(こうすい)はあまり好きじゃないです。』

"Não gosto muito de perfumes brasileiros."


E no passado?


『両親(りょうしん)は若(わか)い頃、ビートルズやストーンズや

カーペンターズなどが好きでした。』


"Meus pais, quando jovens, gostavam de Beatles, Stones, Carpenters etc."


É, enquanto isso, a geração Z gosta de NXZero, Fresno, Gino e Geno, Calypso e acha que está escutando música.

Opa, mas voltando à questão do 好き, pode ser usado na seguinte maneira também:


好きな(ひと)ができました。』


好きな人significa "pessoa de quem sou a fim", então a frase seria mais ou menos:


"Estou gostando de uma pessoa."


Ou ainda:


『一番(いちばん)好きな映画(えいが)ジャンルは?』

"Qual o gênero de filme que você mais gosta?"


Não é difícil, é? É só botar na cabeça que não funciona como em português, aí não gera confusão! Se ainda tiver dúvidas, Leonardo, é só avisar, ok?

Abraço.

quinta-feira, 11 de fevereiro de 2010

Iniciantes a Intermediário - Partícula 『か』

Decidi falar um pouco sobre a partícula .

Por exemplo, vejamos a frase abaixo:


『この料理(りょうり)は牛肉(ぎゅうにく)鶏肉(とりにく)を使(つか)います。』

"Este prato usa carne bovina e frango."


Mas e se substituirmos por ?


『この料理(りょうり)は牛肉(ぎゅうにく)鶏肉(とりにく)を使(つか)います。』


Aí fica bem diferente! De adição, passa a ser alternativa:


"Este prato usa carne bovina ou frango."


Muito bem, esse é um uso.

Mas na frase abaixo, já é outro:


『60年代(ねんだい)のバンドはサイモン&ガーファンク ルと

ビーチボーイズとよく(き)きます。』



Se a frase tivesse que ser um pouco mais formal, o primeiro とかdeveria ser substituido por , e o segundo, por など.


"Das bandas dos anos 60, escuto bastante Simon & Garfunkel, Beach Boys etc."


Sim, equivale a "etc.", mais ou menos.

Continuando! E na frase abaixo?


『誰(だ れ)が僕(ぼく)のサインを真似(まね)した。』


sozinho é "quem", certo? Mas a frase é afirmativa, então "quem" não se encaixa. Quando se adiciona , passa a ser "alguém", da mesma maneira queどこか, いつか, どれか e なにか equivalem a "algum lugar", "algum dia", "algum" e "algo", respectivamente!

Os outros dois exemplos já seriam mais pra nível intermediário... acho.

Vamos ver:


『どんな服(ふくを来(き)て行(い)くのまだわからない。』

"Ainda não sei com que roupa eu vou."


É meio chato explicar a gramática por trás da frase, mas basicamente é o seguinte: frases que seguem a mesma estrutura e contêm os pronomes "que", "qual", "quem", "quanto", "onde", "por que" etc. precisam da partícula (muitas vezes のか).

Por último, o seguinte caso:


『卵(たまご)が体(からだ)にいいどうまだはっきりしないね。』

"Se ovo é bom ou não pra saúde, ainda não está claro."


Ah sim, , /ka.ra.'da/, é "corpo", mas numa tradução não literal fica "saúde". Ao invés, poderia ter escrito健康(けんこう)にいい também!

Mais algum uso? Deve ter sim, mas no momento em que digitava o post no iPod, enquanto esperava no cabelereiro (aliás estava tocando a trilha sonora de "Watchmen", que contém "Sound of Silence" de Simon & Garfunkel, daí o exemplo!), não me lembrei!

Alguém se lembra de algum exemplo?

segunda-feira, 8 de fevereiro de 2010

Iniciantes - Classificadores numéricos; parte 8 - 『枚』

Suponha que você tenha aberto uma caixa toda empoeirada, com algumas coisas antigas dentro. Alguém pergunta "O que tinha lá?", e você responde:


(ふる)い写真(しゃしん)5枚19世紀(せいき)切手(きって)10枚ぐらいありました。』


Vejamos em detalhes:

古い, /fu.'rui/, "velho, antigo".

写真, /sha.'shin/, "foto". 

世紀
, /'sē.ki/, "século".

切手, /'ki.tte/, "selo".

Hmm... podia ter posto tudo isso em forma de pop-up, como costumo fazer, mas agora já foi! :)

Afinal de contas, o foco do post é o kanji , lido como /'ma.i/.

Este é um dos classificadores numéricos mais simples, pois felizmente sua pronúncia não muda, é sempre まい mesmo:


一枚

二枚

三枚

四(よん)枚

五枚

六枚

七(なな)枚

八枚

九枚

十枚



Ah sim, pra que serve?

Bom, no exemplo usei com "fotos" e "selos", então são para coisas finas, delgadas como tais.

Pode ser pra folha de papel(かみ), /ka.'mi/』? Sim.

Folha de uma planta(は), /'ha.ppa/』? Sim.

Cédula (さつ), /'sa.tsu/』 e moeda(たま), /ta.'ma/』? Sim.

CD シーディー, /shī.'dī/』? Sim.

DVD ディーブイディー, /dī.bui.'dī/』? Não. Mentira, pode sim (aí também seria frescura demais, né?).

E pro vestuário? Também vale?

Sim, pior que sim. Luva 手袋(てぶくろ)』, suéter セーター』, camiseta Tシャツ』, camisa polo ポロシャツ』, camisa シャツ』, casaco コート』, meia くつした』 etc. tudo é contado com .

Mas tem que tomar cuidado, pois se for algo delgado mas longo, como um fio de cabelo, por exemplo, usa-se , sobre o qual já comentei.

Se for também um livro, por mais fino que seja, é contado com !

Ah sim, traduzindo a frase então:


"Havia 5 fotos antigas e uns 10 selos do século 19."

Iniciantes - 『~を休む』 x 『~で休む』

Depois de um final de semana longe do blog, gostaria de falar sobre um verbo bastante simples:


休む, /ya.'su.mu/, 休みます


Bom, começando com uma curiosidade, ele surgiu da junção dos kanjis de "pessoa", , e "árvore", . virou um radical, chamado de にんべん, e ficou quase igual a , "i" em katakana, mas a ideia do kanji é exatamente a de uma pessoa descansando debaixo de uma árvore.

Por isso não é surpresa que 休む signifique mesmo "descansar".

Mas... não descansar.

Na frase abaixo sim, tem o sentido de descansar:


『あそこの木(き)の下(した)のベンチで休みましょう。』

"Vamos descansar naquele banco debaixo da árvore."


Mas já nessa, não:


『昨日(きのう)、高(こう)血圧(けつあつ)で仕事(しごと)休みました。』


Decompondo高血圧, temos:(たか)"alto(a)", (ち) "sangue", "pressão", ou seja, "pressão sanguínea alta", ou simplesmente "pressão alta". Ah, "pressão baixa" seria (てい)血圧』.

A diferença desta pra primeira frase está no próprio título do post: a partícula que precede o verbo.

Na primeira, indica lugar, daí a tradução "no banco". Já na segunda, aparece a partícula , que é usada na maioria dos verbos transitivos diretos!

Aqui, não faria muito sentido dizer "descansei o trabalho", certo? Melhor, não faria sentido nenhum! Isto porque, quando a partícula é , o verbo 休む passa a ter o sentido de "faltar, se ausentar":


"Ontem faltei no trabalho devido a pressão alta."


Ah sim, lembrando que a partículanessa segunda frase indica o motivo.

Então é preciso saber diferenciar um uso do outro, e aí a partícula ajuda bastante!

Dois exemplos, então:


『親(おや)の家(うち)3日(みっか)(かん)(やす)みました。』

"Descansei durante 3 dias na casa dos meus pais."


『高熱(こうねつ)で明日(あした)も学校を休みます。』

"Vou faltar na aula amanhã também por febre alta."

quarta-feira, 27 de janeiro de 2010

Iniciantes - 『サンパウロの雨』

Do jeito que a coisa tá, é capaz de nos depararmos com a seguinte notícia na NHK:


『サンパウロは今日(きょう)も雨(あめ)(ふ)り続(つづ)けました。』


Sim, 雨が降る significa "chover". Em uma tradução literal fica estranho, pois 『降る, /'fu.ru/』 por si só tem o sentido de "precipitar". Claro que ninguém diz "a chuva precipita" no lugar de "chove", né?

Mas na frase, não está apenas 降る ou 降った降りました (passado), está combinado com outro verbo! Exatamente, é o verbo 続ける, /tsu.zu.'ke.ru/、続けます, "continuar".

Hmm então por dedução, 降り続ける quer dizer "continuar chovendo", não é?

Não.

Mentira, é sim. O que mais poderia ser? :)

Traduzindo:


"Em São Paulo, hoje também continuou a chover."


Um pouco estranha a tradução, não? Mas enfim.

Em nihongo, existem infinitas possíveis combinações de verbos como esta. Por exemplo, em vez de "continuou chovendo", poderia ser:


『サンパウロでは、午後(ごご)4時(じ)(はん)から(あめ)が降り始(はじ)めました。』


始める, /ha.ji.'me.ru/, 始めます é o verbo "começar, iniciar". Então,


"Em São Paulo, começou a chover a partir das 4 e meia da tarde."

 
Ah sim, se fosse "parar de chover", aí não é um verbo composto:


『雨は夜中(よなか)までやみませんでした。』

"A chuva não parou até de madrugada."


やむ, /ya.'mu/, やみます é o verbo específico para "parar de chover, nevar, trovejar" etc.

Bom, aos poucos vou postando algumas combinações verbais, ok?

terça-feira, 26 de janeiro de 2010

Curiosidade - 『カラー』 x 『色』

Os anos 90, no Japão, foram palco de uma série de mudanças que literalmente mudaram a cara do país.

Além da questão comportamental, que envolve principalmente a proliferação da moda jovem que muitas vezes beira o bizarro, há a invasão de termos ocidentais, principalmente americanos, que há tempos foram incorporados pelo japoneses e hoje são utilizados sem qualquer tipo de resistência.

Existem incontáveis exemplos disso, mas me lembrei desse assunto especificamente quando li o título do artigo: iPod、一番人気はどのカラー?.

Se a notícia tivesse sido escrita, digamos, nos anos 70, sobre geladeiras, poderia ser assim:


『冷蔵(れいぞう)(こ)、一番(いちばん)人気(にんき)どの色(いろ)?』


Ah, explicando brevemente, 一番 é "número um" e人気, /'nin.ki/, é "popularidade".

Hoje em dia é perfeitamente aceitável dizerどのカラー, usando o termo inglês "colour", em vez de , /i.'ro/. Não que esta tenha caído em desuso, mas acredito que hoje em dia se dê preferência para カラー quando se trata de algum produto.

O artigo começa assim:


『「ピンク」が「ブラック」を抜(ぬ)いて一番人気』


抜いて vem do verbo 抜く, /nu.'ku/, 抜きます, "ultrapassar, superar".

Bom, embora exista a palavra (もも)(いろ), /mo.'mo_i.'ro/, para cor-de-rosa,ピンク é usado em 99% das vezes, sendo o objeto em questão um produto ou não.

Mas ブラックé discutível. Além de soar como "buraco", o termo não se encaixa muito bem em qualquer situação.

Por exemplo, é estranho alguém dizer:


『東洋(とうよう)(じん)の髪(かみ)ブラックですね。』


Estranho porque equivale a nós dizendo:


"O cabelo dos orientais é 'black'."


Então nesse caso é mais adequado (くろ), /ku.'roi/, mesmo.

Porém, como o artigo trata de iPod, um dos ícones da tecnologia da década, os termos ocidentais soam melhor aos ouvidos dos nipônicos.

Se fosse:


『「桃色」が「」を抜いて一番人気』,


aí soaria meio brega. Não é uma regra oficial, mas se convencionou assim.

Ah, lembrando: o adjetivo "preto" é黒い, enquanto que é o substantivo.

E aproveitando o gancho, listei algumas das principais cores abaixo, nas versões "moderna" e "tradicional" (ou seria "antiga" mesmo?)


グレイ = 灰(はい)

ブルー = 青(あお)

グリーン = 緑(みどり)

レッド = 赤(あか)

オレンジ = だいだい色

イエロー = 黄(き)

パープル = 紫(むらさき)

ブラウン = 茶(ちゃ)



Acho que não preciso escrever o nome de cada cor, certo? É só interpretar um pouco o katakanês!

Mas deixei a pior por último:


ホワイト


"Cruzes, o que é /ho.'wai.to/?"

Eu já tive essa dúvida também, mas é simplesmente "white",(しろ).

Bom, a questão é que temos que nos adaptar às mudanças do idioma, mesmo que ela soe como um retrocesso em termos de sonoridade!