Existem vários assuntos que quero abordar, e no fim acabo ficando meio perdido... Mas vou tentar reproduzir um post que havia digitado no iPod uns dias atrás e que acabou não sendo salvo e se perdeu.
O assunto era o uso de adjetivos, um tópico básico mas que muita gente erra.
A primeira coisa que precisa ser memorizada quando o assunto é 形容詞・けいようし, adjetivo, é que existem 二種類・にしゅるい - dois tipos - dele: forma い e forma な. O problema está justamente nessa diferenciação!
No ano passado, uma colega brasileira estava conversando com um nativo a respeito da sua própria habilidade com o nihongo, e este disse a ela:
『いや、でも___さんもうまいよ!』
"Não, mas você, _____-san, também fala bem!"
『うまいじゃないよ!』
"Não, mas você, _____-san, também fala bem!"
E a resposta foi:
『うまいじゃないよ!』
Muito bem. O que ela quis dizer foi: "Não, não falo bem!". Ironicamente, ela acabou dizendo - indiretamente - que de fato não fala tão bem, embora o rapaz tenha entendido perfeitamente o sentido da frase.
Mas o que está errado, então?
É o seguinte: 『うまい』, que é utilizado tanto para descrever habilidades quanto como uma versão masculina de 『おいしい』, é da forma い, então nesse caso nunca deve ser seguido por 『じゃない』!
O correto seria:
Mas o que está errado, então?
É o seguinte: 『うまい』, que é utilizado tanto para descrever habilidades quanto como uma versão masculina de 『おいしい』, é da forma い, então nesse caso nunca deve ser seguido por 『じゃない』!
O correto seria:
『うまくないよ!』
A regrinha é simples: o 『い』 desaparece e dá lugar a 『くない』. É bem simples, mas vamos ver outros exemplos:
『今年(ことし)の冬(ふゆ)はあまり厳(きび)しくないですね。』
"O inverno desse ano não está muito rigoroso, não?"
『この映画(えいが)はちっとも面白(おもしろ)くないですよ。』
『この映画(えいが)はちっとも面白(おもしろ)くないですよ。』
"Esse filme não é nem um pouco legal, viu?"
『シャツの色(いろ)は黒(くろ)くない方(ほう)がいいじゃないですか?』
"Não é melhor que a cor da camisa não seja preta?"
『シャツの色(いろ)は黒(くろ)くない方(ほう)がいいじゃないですか?』
"Não é melhor que a cor da camisa não seja preta?"
E assim por diante.
Mas então por que essa minha colega se confundiu e disse 『うまいじゃない』?
Ora, é simples: se fosse um adjetivo da forma な, aí o 『じゃない』 estaria bem empregado.
Exemplo:
Mas então por que essa minha colega se confundiu e disse 『うまいじゃない』?
Ora, é simples: se fosse um adjetivo da forma な, aí o 『じゃない』 estaria bem empregado.
Exemplo:
『___さん、料理(りょうり)が上手(じょうず)だそうですね。』
"____-san, dizem que você cozinha bem, né?"
『いいえ、上手じゃないですよ!』
"Não, não cozinho bem não!"
"____-san, dizem que você cozinha bem, né?"
『いいえ、上手じゃないですよ!』
"Não, não cozinho bem não!"
Certo?
É apenas uma questão de se acostumar com os tipos de adjetivos, depois tudo vem automaticamente!
また来月(らいげつ)まで!
Até o mês que vem!
É apenas uma questão de se acostumar com os tipos de adjetivos, depois tudo vem automaticamente!
また来月(らいげつ)まで!
Até o mês que vem!