sexta-feira, 31 de julho de 2009

Curiosidade - Mestre Seiji Ozawa

Na história contemporânea do Japão, existem vários nomes que merecem respeito mundial por suas conquistas profissionais.

Um deles é o mestre Seiji Ozawa (小澤 征爾, おざわ せいじ), o maestro mais conhecido do oriente e respeitadíssimo no mundo musical a nível global.

No vídeo abaixo, a "modesta" Orquestra Sinfônica de Viena executa a composição Radetzky March, de Johann Strauss I, sob a regência do mestre. Mas antes disso, vários músicos vão dizendo, em ordem, "Feliz Ano Novo!", em vários idiomas (a maioria irreconhecível para mim), até que um deles diz...

Bom, vale a pena conferir!




シンネンアケマシテオメデトウゴザイマス!

今日の画像 - Imagem do dia - Incêndio ★★


火事

かじ

/'ka.ji/


(おそ)ろしい火事

/o.so.ro.'shī_'ka.ji/


"Incêndio horrível"

Intermediário - Diálogo informal

Vamos ver um diálogo informal entre dois amigos.

A situação é que um deles foi a um show (vamos supor de rock) e o outro ficou sabendo que houve um certo tumulto. Poderia ser o show dos Stones em Buenos Aires (2006), em que milhares de hermanos ficaram de fora com o ingresso na mão.


昨日(きのう)のコンサート、大変(たいへん)だったって

あぁ、無理矢理(むりやり)会場(かいじょう)(はい)ろうとするやつがいてね。

Bom, destaquei alguns termos que merecem atenção especial.

大変だったって?。

Esse って serve para comentar sobre algo que você ficou sabendo por terceiros.

Por exemplo:

気温(きおん)が急(きゅう)に下(さ)がるって

"(Dizem que) a temperatura vai cair de repente."


無理矢理(に) é um advérbio que expressa algo que acontece de maneira forçada! 無理 sozinho significa algo em excesso, então o significado está relacionado.


Agora o mais interessante desse diálogo é a expressão 入ろうとする.

入ろう significa "Vamos entrar", certo? Adicionando とする, passa a ser uma tentativa de fazer algo, no caso, "Tentar entrar".

Mais exemplos, usando outros verbos:


「こっそり見(み)ようとする人がいる。

"Tem gente que tenta espiar."


(はら)わずに(で)て行(い)こうとする人がいる。

"Tem gente que tenta ir embora sem pagar."


Por último, esta terminação いて, naturalmente do verbo いるいます, é muito usada em diálogos, geralmente quando se quer dizer a causa de algo que acabou de ser dito ou que será dito na sequência.

Exemplo:

去年(きょねん)はお金(かね)が全然(ぜんぜん)なくてさぁ、どこへも行(い)けなかった。

"Sabe, no ano passado estava totalmente sem dinheiro... Por isso não pude ir a lugar nenhum."


Traduzindo o diálogo, então:

"Ouvi dizer que o show de ontem foi tumultuado?"

"Ahh, porque tinha uns caras tentando entrar de maneira forçada."

Gíria para 大きい, "grande"

Me dei conta de que até hoje postei praticamente uma única gíria, a de ojisan.

Portanto aqui vai uma outra:

でかい ou デカイ

/de.'kai/


É mais ou menos equivalente a 大きい, mas com uma ênfase maior. É também bem masculino, embora já tenha ouvido mulheres usando.

Serve para virtualmente qualquer coisa, e contém o sentimento de espanto por parte de quem fala.

Exemplos:

「デカイたんこぶ。

"Galo gigante."



「でかいバスケ(ットボール)の選手(せんしゅ)。」

"Jogador de basquete gigante."



「でかい帽子(ぼうし)

"Chapéu (?) gigante."



「でかいケーキ。

"Bolo gigante."

quinta-feira, 30 de julho de 2009

Avançado - 四字熟語 - 試行錯誤

Um 四字熟語 muito interessante: 


試行錯誤

しこうさくご

/shi.kō.'sa.ku.go/


Na Wikipédia consta a definição:

「新(あたら)しい物事(ものごと)を、いろいろ試(ため)して

失敗
しっぱい)しつつ完成(かんせい)に近(ちか)づけてゆくこと


Mais ou menos:

"Experimentar várias coisas novas e, acumulando erros, se aproximar da conclusão"

Assim que li essa definição, pensei nesse exemplo:


トーマス・エジソンは試行錯誤を繰(く)り返(かえ)しながらも、

1879年(ねん)に電球(でんきゅう)を発明(はつめい)した。


"Mesmo acumulando várias tentativas erradas,

Thomas Edison inventou a lâmpada em 1879."

Iniciantes - Como se referir a alguém

Ultimamente o blog não está sendo atualizado normalmente.
Mas não que eu tenha perdido o pique, então vamos o post de hoje.

Suponha que você esteja apontando para uma foto e diga:


「この女(おんな)


Como poderia ser traduzido isso?
Bom, de uma maneira bem simples,

"Esta mulher."

Em português não há nada de errado (depende da situação, claro), mas em japonês é extremamente grosseiro dizer 「この女」 para se referir a uma pessoa do sexo feminino. É praticamente um xingamento, usado para se referir, por exemplo, a uma ladra, a uma assassina etc.

Então como se deve dizer?

Bom, há a opção:


この女の人(ひと)


Também não é muito cortês dizer assim, principalmente se for cara a cara com a pessoa. Não há tradução literal, já que 人 significa "pessoa".

Mas em comparação a 「この女」, poderia ser mais ou menos como:

"Esta moça."

Qual é o ideal, então?

Assim:


「この女性(じょせい)(かた)


Aqui sim há como traduzir ao pé da letra, ficaria:

"Esta senhora (ou senhorita) do sexo feminino"

Mas como não há como uma senhora ser do sexo masculino, vamos eliminar a redundância:

"Esta senhora", ou "Esta senhorita."

Fazendo então uma comparação bem simples,

女性 = 

 = 


São correspondentes, mas os termos da esquerda são mais formais e devem ser usados sempre que for se referir a alguma pessoa desconhecida de forma educada.

Aliás esse é um aspecto cultural interessante. Lá, toda pessoa desconhecida, ou seja, qualquer estranho, é tratado com formalidade. Parte do princípio de que todas as pessoas devem ser tratadas de maneira igual, independentemente da aparência!

Ah, da mesma maneira, pode-se usar para o sexo masculino:


「男(おとこ)の人」 = 「男性(だんせい)の方」

quarta-feira, 29 de julho de 2009

今日の言葉 - Palavra do dia - Economizar, 節約 ★★★

Uma palavra que a cada dia que passa, torna-se mais importante:


節約(する)

せつやく

/se.tsu.'ya.ku/


Pode ser usado como substantivo ou verbo também.

Exemplos:


今日(きょう)から電気(でんき)節約をしましょう

"A partir de hoje vamos economizar energia."


プリウスのガソリンの節約はすごい。

"A economia de gasolina do Prius é surpreendente."


(みず)節約をしないと来週(らいしゅう)(た)りなくなる可能性(かのうせい)がある。

"Se não fizermos economia de água, há a possibilidade que falte na semana que vem."

The Pacific

Não tem relação direta com nihongo, mas The Pacific é a nova mini-série produzida pela dupla Steven Spielberg e Tom Hanks.

Serão 10 capítulos retratando as batalhas mais conhecidas entre os americanos e japoneses durante a Segunda Guerra Mundial, como Guadalcanal, Iwo Jima, Okinawa etc.

Se você é fã de filmes de guerra como eu, meu pai e meu tio, assistiu e re-assistiu Band of Brothers, certamente vai se interessar por essa superprodução:


O duro é ter que esperar quase um ano, ainda...

今日の画像 - Imagem do dia - Garrafa PET ★



ペットボトル

/'pe.tto_bo.'to.ru/

ペットボトルのリサイクル

/'pe.tto_bo.'to.ru_no_ri.'sai.ku.ru/

"Reciclagem de garrafa PET"

segunda-feira, 27 de julho de 2009

今日の画像 - Imagem do dia - Sabonete, せっけん ★


せっけん

(Existe kanji, 石鹸, mas dificilmente é usado!)

/se.'kken/


(かお)りのいいせっけん」

/ka.o.'ri_no_ī_se.'kken/

"Sabonete com perfume bom"

Curiosidade - Trocadilho em japonês

É difícil ouvir piadas ou charadas em japonês. Ou mesmo trocadilhos.
Mas me lembrei de um que escutei logo quando cheguei ao Japão, em 1993 (nossa... faz tempo), e gostaria de compartilhar com vocês.

Sei que é bem bobo, mas é o seguinte:

Você chega e pergunta para alguém:


「ぱんつくったことある?


Tá, o que há de engraçado nisso?

Bom, só vai ter graça se ele ou ela responder que sim.
Então é melhor perguntar para uma dona de casa, que tem mais chances de responder positivamente, pois entenderá a pergunta como:


パン作ったことある?

ou seja,

"Você já fez pão?"


Mas essas mesmas letras podem ser escritas assim:

パンツ食ったことある?

Explicando:

パンツ significa "cueca", e (く)った é a versão informal e masculina de (た)べた, portanto a tradução fica:


"Você já comeu cueca?"


É, eu sei, só tem graça quando se está na 4ª série mesmo... =P

今日の言葉 - Palavra do dia - Cheio de ★★★

Uma palavra informal bastante útil:


だらけ

/'da.ra.ke/



É usada após um substantivo, geralmente para expressar insatisfação em relação a ele:

トシオ君の作文(さくぶん)は間(ま)(ちが)だらけだね。

"A redação do Toshio está cheia de erros, não?"


ロンドリーナはいつもハトだらけだな。

"Londrina está sempre infestada de pombas..."

(Isso é verdade. Virou praticamente uma marca registrada.)


ブラジリアのあるところは泥棒(どろぼう)とずるい人(ひと)だらけ

"Um certo lugar de Brasília é entupido de ladrões e pessoas desonestas."

domingo, 26 de julho de 2009

Curiosidade - Os 10 turistas mais queridos do mundo

Encontrei no site List10.org um post interessante, que lista os 10 turistas mais agradáveis na opinião dos funcionários de hotéis de vários países mundo afora.

O resultado não é surpreendente, eu diria:

http://lista10.org/curiosidade/os-10-turistas-mais-queridos-do-mundo/

sexta-feira, 24 de julho de 2009

Curiosidade - Curiosidade que nada, esquisitice!

Meu tio me enviou essa foto pedindo para que eu explicasse o seu sentido, mas como não consegui, repasso para que você me ajudem:


...é, isso tá bem além da minha compreensão!

Ah sim, um americano diria:

"What the hell?!"
(Usando a versão "light", claro)

Um brasileiro:

"Que *#%*# é essa?!"

E um japonês:

「何(なん)じゃこりゃあ~?!」

今日の言葉 - Palavra do dia - Num piscar de olhos

Voltando com a palavra do dia, trouxe uma expressão muito usada:


あっと言(い)う間(ま)


Mais precisamente, era assim:


「あっ!」と言う間に

Literalmente, quer dizer: "Tempo de dizer 'Ah'!"


Ou seja, é uma metáfora que expressa que algo aconteceu de maneira muito rápida, num intervalo tão curto quanto o tempo necessário para dizer "Ah".

Exemplos:


(ふゆ)(やすあっとう間に(す)ぎましたね。

"As férias de inverno se foram num piscar de olhos, não?"


マリちゃんの(あか)ちゃんあっと言う間に(おお)きくなったね。


"O bebê da Mari ficou grande de repente, né?"


マイケル・ジャクソンが死(し)んだ日(ひ)、店(みせ)にあったCDが

あっと言う間に(う)り切(き)れたそうです。


"Dizem que no dia que Michael Jackson morreu,
os CDs que tinham na loja se esgotaram muito rapidamente."

Trailer de Evangelion 1.0

Para os fãs de anime:



Eu particularmente nunca asssiti ヱヴァンゲリヲン na TV, mas o filme parece ser interessante!

Mas tenho a impressão que vai demorar pra chegar aqui no Brasil...
Depois reclamam da pirataria!

Reagindo a um comentário - "Harry Potter é legal, não é?"

Ok, mais uma compilação de possíveis maneiras de reagir a um comentário! Se bem que hoje está mais para uma pergunta...

Enfim, imagine que você está na sua, na paz, quando chega uma amiga e pergunta:


「ハリーポッターの映画(えいが)面白(おもしろ)いでしょ?」

"O filme de Harry Potter é legal, não é?"


Aí você responde simpaticamente:

うん、面白い!

"Arram, é legal!"


うん、すごく面白い!


"Arram, é muito legal!"

Entusiasticamente:

う~ん、(ちょう)面白い!

"ARRAM! É super legal!"

Insanamente:

う~ん、メッチャ面白い!

"ARRAM! É super-ultra-legal!"

(É, acho que ninguém fala assim... Pelo menos espero.)


Ou então concorda só para não ficar chato:


あぁ、そうね。


"Ah, é sim."


あぁ、まぁね。

"Hmm, é..."

Ou prefere ser sincero:

ん~、まぁまぁかな?

"Hmm... mais ou menos, hein?"


そうかな?

"Será?"

Ou abre o jogo de vez:

いや、そんなに面白くないな。

"Não, não é tão legal assim."


いや、正直(しょうじき)言ってあまり面白くない

"Falando sinceramente, não é muito legal, viu?"


いや、面白くないと思うけど、、、。


"Bom, não achei legal, mas..."


E por cima, adiciona ironia:

えっ、あれが

"Ã? Aquilo?!"


「どこが面白いの?

"Que parte daquilo é legal?"


いや、ぜんぜん面白くない。

"Não, nem um pouco legal."


E finalmente dá o golpe de misericórdia:


いや、最悪(さいあく)だよ、あれ。

"Putz, é um lixo, aquilo."


Lembrando, claro, que essas respostas só são cabíveis se o grau de intimidade permitir!

No Japão, é comum que as pessoas concordem só para não deixar você sem graça, mesmo que pensem exatamente o oposto. É a maneira deles de serem educados!

Ah, eu não assisti (e nem vou assistir) Harry Potter, portanto não é nenhuma crítica ao filme. Mas pelo jeito os fãs estão aprovando.

quinta-feira, 23 de julho de 2009

Intermediário - Kanji de FORÇA, 力

Pra que existe TCC, hein?
Graças a isso, tenho 966 tópicos não lidos no Google Reader e praticamente não atualizei meu blog.

Mas tudo bem.

Hoje gostaria de falar sobre um kanji em específico:



Acredito que seja bastante conhecido, até porque a Sporty Spice tinha ele tatuado no braço:


Como fui lembrar disso, hein? Não sei.

Bom, já comentei antes sobre os dois tipos de leitura, certo? Para quem quiser ver ou rever, o link está aqui.

E essas são as leituras desse kanij:

訓読み ちから

音読み リョク、リキ


O que eu quero com esse post é citar exemplos de palavras que contêm esse ideograma.

Com a 訓読み, existe:

力こぶ
ちからこぶ
Muque

力持ち
ちからもち
Forte
(um pouco diferente de (つよ), que pode ser "forte espiritualmente" também)


Mas é mais comum ele ser visto com a outra leitura, a 音読み:

努力
どりょく
Esforço

協力
きょうりょく
Colaboração

能力
のうりょく
Potencial, capacidade

権力
けんりょく
Poder político

浮力
うりょく
Força de flutuação
(em inglês, buoyancy)

視力

しりょく
Vista
(Ex. 視力がいい = "Minha vista é boa")

集中力
しゅうちゅう
Poder de concentração

記憶力
きおくりょく
Capacidade de memorização

推理力
すいりりょく
Capacidade de dedução

気力
きりょく
Energia, motivação

筋力
きんりょく
Força muscular

握力
あくりょく
Força manual (de apertar)

腕力

わんりょく
Força do braço

ジャンプ力
Poder de impulsão

重力
じゅうりょく
Gravidade

圧力
あつりょく
Pressão

Com a leitura りき, são poucos os exemplos. Um simples é:

力士
りきし
Lutador (geralmente de sumô)

Observa-se que pode simbolizar uma propriedade, uma capacidade ou força física propriamente dita!

Mas sempre conserva o sentido original de força, ou algo próximo a isso.

Ah sim, 女力, da Mel C, significa "Girl Power", mas não é uma palavra em japonês (ou seja, não tem leitura), embora seu sentido seja facilmente entendido! :)

スーパーマリオ ありえないパロディ色々

Quem tem mais ou menos a minha idade deve sentir uma boa nostalgia só de ouvir os efeitos sonoros dos primeiros jogos de Super Mario Bros.

O vídeo abaixo, além de nostálgico, é muito engraçado! Vale a pena ver:



Ah, do título:

ありえない - Impossível, inconcebível.

パロディ - Do inglês parody, paródia.

色々(いろいろ) - Diversas, sortidas.

Cara nova

Estou à procura de um template para mudar a cara do blog.

Acho que do jeito atual não está atraente o suficiente.

Mas como até o momento não encontrei nenhum (template) que tenha me agradado de verdade (com exceção de um do Doraemon), continuemos assim!

今日の言葉 - Palavra do dia - Família ★

Palavra bem elementar para hoje:


家族

かぞく

/''ka.'zo.ku/

É complicado transcrever essa pronúncia.

Procure enfatizar o "ka" e o "zo", mas com o "ka" um pouco mais forte.


「家族と住(す)んでいます。

"Moro com a minha família."


ぼくの家族は4人(よにん)家族です。

"Minha família é (uma família) de 4 pessoas."

Curiosamente, em nihongo não é redundante dizer frases assim!


あなたの家族で一番(いちばん)(せ)が低(ひく)い人は誰(だれ)ですか。

"Quem da sua família é o mais baixo?"

quarta-feira, 22 de julho de 2009

Curiosidade - Eclipse total filmado no Japão

Vídeo do eclipse total, transmitido pela NHK.

Extraí algumas palavras que os repórteres utilizam na gravação!
Deixei propositalmente sem leitura dos kanji para que, quem se interessar, tente descobrir através da escuta:

0:05 皆既日食 - Eclipse total

0:43 カウントダウン - Countdown

0:46 シャッターチャンス - Shutter Chance (termo inventado no Japão, imagino)

1:13 間もなく - Dentro de instantes

1:51 水星 - Mercúrio

3:24 飛行機 - Avião

4:43 水平線 - Linha da superfície da água

5:04 夕焼け - Em inglês, "afterglow". Em português... "pôr-do-sol"? Não exatamente...

5:34 美しさ - Beleza

5:53 オリオン座 - Constelação Orion

6:34 金星 - Vênus

6:59 一分十五秒 - 1 min. e 15 seg.

7:32 地平線 - Linha do horizonte


É engraçado também escutar a reação bem peculiar dos japoneses:

うぉおおほほ~!」

へぇええええ!!」

すごおおおおい!」

うわぁあきれい!」




Interessante: "eclipse" é 日食にっしょく, sendo que representa o Sol, e , o verbo comer!

"Eclipse total" é justamente 皆既日食かいきにっしょく

terça-feira, 21 de julho de 2009

Reagindo a um comentário - "Sarney foi preso!"

Suponha que alguém chegue pra você e diga:


「サルネイが逮捕(たいほ)された!」

"O Sarney foi preso!"

Como você reagiria?

Bom, há várias maneiras, claro, mas pensei em algumas que poderiam vir de um nihonjin (nativo), de acordo com cada personalidade:


O desligado:

サルネイって誰(だれ)

"Quem é Sarney?"

O irônico:

おぉ、かわいそうに!

"Ohh coitadinho!"

O seco:

やっとか?

"Até que enfim?"

O cético:

(うそ)つけ!

"Que mentira!"


嘘ばっかり!


"Você só mente!"


あ?そんな訳(わけ)ないだろ?

"Ahn? Até parece, ?"

O não tão cético:

ほんとかぁ?

"...verdade?"

O desinteressado:

あぁ、それで?

"Tá, e...?"


それがどうかした?

"E o que tem isso?"


E aquele que entende o sentimento dos brasileiros:


嘘?? ほんとに?! やったぁ!!

"Mentira?? Sério?! Aeee!!"


えっ?! いいニュースだね!!

"Quê? Que notícia boa!"

Curiosidade - Cavalo + Veado = ?

Você sabe o que resulta da mistura abaixo?

Cavalo

+

Veado


Se você acha absurdo que alguém tenha mesmo "misturado" esses dois animais, saiba que no Japão já fazem isso há muito, muito tempo.

O resultado?

Esse simpático eqüino (eu ainda uso a trema, pois "Equino" parece até um sobrenome japonês):


Burro


Mas calma, calma. Não se trata de uma bizarrice genética, obviamente.

O que quis dizer é o seguinte:

うま

+

鹿しか



馬鹿



Sim, o kanji de cavalo, , mais o de veado, 鹿, resulta no adjetivo mundialmente (?) conhecido:

BAKA

/'ba.ka/

Por quê?
Bom...

Pesquisei na Wikipédia e consta toda uma explicação complexa, e pelo jeito, o termo começou a ser usado no sentido atual a partir da obra 好色一代男, publicada em 1682. Mas quanto à origem em si, não se sabe ao certo.  

Curioso, não?

Agora, quando você for xingar alguém de baka, pode ainda esbanjar conhecimento explicando como se escreve a palavra, pra que a pessoa se sinta mais baka ainda!

...mas não precisa dizer onde você aprendeu, ok?

segunda-feira, 20 de julho de 2009

今日の言葉 - Palavra do dia - Invenção, Inventar ★★★

Para hoje, um substantivo (que pode virar verbo também):


発明

はつめい


/ha.tsu.'mē/


É interessante que tem o sentido de expelir algo, e de clareza ou claridade!

Exemplos:


電話(でんわ)発明したのはグラハム・ベルですよね?

"Quem inventou o telefone foi Graham Bell, certo?"


人々(ひとびと)の日常(にちじょう)生活(せいかつ)

(か)えるような発明はこの頃(ごろ)あまりないです。


"Ultimamente não há muitas invenções que mudam o cotidiano das pessoas."


ゴミから燃料(ねんりょう)を作(つく)る機械(きかい)発明したいです。

"Quero inventar um máquina que produza combustível a partir do lixo."

domingo, 19 de julho de 2009

Intermediário, Avançado - 余計(よけい)なこと

Vejamos a frase:


あのね、毎回(まいかい)毎回余計なこと言わないでくれる?

"Olha, tem como você não dizer coisas desnecessárias toda santa vez?"


É comum dizer 毎回毎回 para expressar sentimento de irritação com algo que se repete demais.

Outro exemplo:


はぁ、この先生、毎回毎回(おな)じこと言うね。


Uma outra maneira para expressar mais ainda, sendo mais ríspido, é:


あのね、いちいち余計なこと言わないでくれる?


Já a expressão em destaque, na primeira frase, é interessante, pois os dois kanji têm as seguintes leituras também:


(あま)
/a.'ma.ru/

"Sobrar"

(はか) /ha.'ka.ru/

"Medir (quantidade, tempo)"


Ou seja, quando você mensura algo e percebe que está sobrando, é sinal que é algo desnecessário, daí surge o adjetivo 余計.


クラウジオさん、本当にありがとうございました!2回も!:)

今日の画像 - Imagem do dia - Remédio para gripe ★


風邪薬

かぜぐすり


/ka.'ze_'gu.su.ri/


(にが)風邪薬

/ni.'gai_ka.'ze_'gu.su.ri/

"Remédio para gripe amargo"

Comercial da Honda com sonoplastia de um coral

Parece que é um comercial da Honda que não foi exibido no Japão.
Está escrito Toyota, Nissan e Honda, mas se trata de um Civic.


sábado, 18 de julho de 2009

今日の言葉 - Palavra do dia - Graças a ★★

A palavra de hoje é bastante usada no cotidiano:


お陰で

おかげ



/o.ka.'ge_de/


Ah sim, esse tem a função de deixar a palavra (e consequentemente a frase) um pouco mais formal, como em (かね)風呂(ふろ)(とう)さん、名前(なまえ) etc.

Mas em alguns casos, como este, o passa a fazer parte da palavra, então a palavra sem ele não faz sentido.


「お陰で今日(きょう)はそんなに(あつ)くないね。

"Graças à chuva da manhã, hoje não está muito quente, não?"


Steve Jobs のお陰で3000(きょく)ポケットに入(い)れることができる。


"Graças ao Steve Jobs, consegue-se colocar 3000 músicas no bolso."


お母(かあ)さんのお陰で大学(だいがく)卒業(そつぎょう)することができた。

"Graças a minha mãe consegui me formar na faculdade."

今日の画像 - Imagem do dia - Presídio ★


刑務所

けいむしょ


/kē.mu.'sho/


(きたな)刑務所

/ki.ta.'nai_kē.mu.'sho/

"Presídio sujo"

Intermediário - Conjunção とか x や、~など

Vejamos o seguinte diálogo:

どんなジャンルの音楽(おんがく)を聴(き)くの?

そうですね、クラシックとか、ジャズとか、ロックとかです

(す)きなロックバンドは?

フロイドパープルビートルズなどです

Muito bem.

Os termos em destaque são conjunções muito simples de serem usadas. Dá impressão que eu falo que tudo é simples, não? Bom, mas isso aqui é simples de verdade!

とか /to.'ka/ pode ser usado entre substantivos, quando citados em sequência. É bastante flexível, isto é, pode ser usado até em frases levemente formais (como é o caso, pois termina com です), mas em situações muito formais não se encaixa muito bem.

A forma 、~など /na.'do/, que acho que já citei por aqui, funciona de maneira similar ao とか, e pode ser usada mesmo em situações formais. Aliás é voltada para situações formais, pois na linguagem coloquial não soa natural.

Repare que ambos os casos são diferentes de usar apenas entre os substantivos:


そうですね、クラシック、ジャズ、ロックです

フロイドパープルビートルズです


Diferente como?

Bem, usando , você é bem objetivo, e se limita a exatamente aquilo que citou. No exemplo acima, seria:


"Música clássica, jazz e rock."

"Floyd, Purple e Beatles."


Já através de とか e など, você dá margem para outras coisas além do que está citando.

Vejamos então a tradução:


"Que gênero de música você escuta?"

"Hmm... Ah, clássica, jazz, rock... entre outros."

"Quais suas bandas favoritas?"

"Floyd, Purple, Beatles etc."

sexta-feira, 17 de julho de 2009

Avançado - 日本の学校での経験

今週の月曜日に新しいポストのテーマを始めた。

それは何かと言うと、僕の日本の学校での経験についての日記みたいなもの。

初めての日はどうだったのか、それとブラジルの学校とどう違うのか。

そのようなことを書いていこうと思う。あっ、ポルトガル語でね。

iPod を使って、暇な時間にあの頃のことを思い出しながら自分の体験を語ってる。

短いエントリに分けて少しずつ書いていくつもり。

まだ何も投稿してないけど、間もなく!

じゃ!

(Destaquei as palavras que achei que podem ser "novas". Qualquer dúvida, deixem comentários!)

今日の画像 - Imagem do dia - Conta, cálculo ★★


計算

けいさん


/kē.'san/


簡単(かんたん)な計算

/kan.'tan_na_kē.'san/


"Uma conta fácil"

(Não o caso da imagem, claro!)

今日の言葉 - Palavra do dia - Ocioso, livre ★

Um adjetivo bem simples para hoje:

ひま

/hi.'ma/


Exemplos:

もう少(すこ)時間(じかん)が欲(ほ)しいです。

"Quero um pouco mais de tempo livre."


今日(きょう)は一日中(いちにちじゅう)でした。

"Hoje fiquei o dia inteiro ocioso."


(いま)ですからフェイルブログを見(み)ましょうか?

"Como estamos sem nada para fazer, vamos ver o FAILBlog?"


Há também uma espécie de gíria, que funciona como crítica a quem não faz nada:


暇人

ひまじん

/hi.'ma_jin/


暇人はいいですね、毎日(まいにち)テレビばっかり 見て。

"Como é bom ser desocupado, só vendo TV todo dia!"

Intermediário - Diferenciando kanji: 暑い, 熱い e 厚い

Hoje gostaria de abordar uma questão relacionada à leitura de kanji.

São muitos os que tem o on'yomi igual, e alguns casos tem até o kun'yomi igual (para saber mais sobre isso, clique aqui), que é o tema de hoje:

暑い x 熱い x 厚い

Os três tem o kun'yomi あつい, mas naturalmente se diferem pelo modo de utilizá-los!

O que mais gera confusão é a diferenciação entre 暑い e 熱い, pois ambos podem ser traduzidos como "quente", embora não seja complicado entender:


暑い é para clima,

e

熱い é para objetos, coisas.


Exemplos simples:


暑いね、日本(にほん)の八月(はちがつ)は。

"Como é quente (ou melhor: calor) hein, o mês de agosto do Japão."


このラーメン、めっちゃ熱い!

"Esse lámenquente pra burro!"


Ah, esse めっちゃ é uma gíria oriunda de 目茶苦茶(めちゃくちゃ), que significa "grande quantidade, intensidade"! Coloquei a tradução como "pra burro", mas na prática seria mais próximo de... bom, vocês sabem.

Uma dica que dou pra lembrar que 暑い é para o clima, é que nesse kanji existem dois sóis, , um na parte de cima e outro na de baixo!


Bom, 厚い é bem diferente: diz respeito à espessura. Traduzindo, é "grosso, espesso".

Portanto, se você escutar:

あついかみ

Pode até ser que a pessoa esteja falando de

熱い, "cabelo quente",

mas é pouco provável, não? É de se esperar que seja

厚い, "papel grosso",

ou até

熱い, "papel quente".

Simples, não?
Mais um exemplo:


このセーターの生地(きじ)厚いから温(あたた)かい。

"O tecido desse suéter é grosso, por isso é bem quente."


Ah, não misturar as coisas com 温かい!
Esse já é oooutro adjetivo que significa "quente" também, mas um quente "confortável", digamos!