É, verifiquei agora, foi a Palavra do dia 24 de abril.
Uma que lembrei agora talvez não seja tão importante, mas em época de chuva passa a ser:
ざあざあ
/zā.zā/
/zā.zā/
Bom, o uso é meio restrito, por exemplo:
Não há como traduzir as onomatopéias, principalmente as que imitam o som de algum fenômeno, como é o caso. Mas contextualizando fica fácil entender:
Não vou me estender, porque acredito que seja bastante simples. Vou deixar a música "Simple" do Mr.Children, em que ele canta, mais para o final:
Ah, りんりん também é uma onomatopéia, que expressa firmeza. No caso, da planta.
「朝(あさ)から雨(あめ)がざあざあ降(ふ)ってるね。」
Não há como traduzir as onomatopéias, principalmente as que imitam o som de algum fenômeno, como é o caso. Mas contextualizando fica fácil entender:
"Tá chovendo pra caramba desde cedo, hein?"
Isso, corresponde ao 'pra caramba'. Claro que existem N alternativas para traduzir, desde que enfatize que está chovendo forte.
Não vou me estender, porque acredito que seja bastante simples. Vou deixar a música "Simple" do Mr.Children, em que ele canta, mais para o final:
ざあざあ降(ぶ)りの雨(あめ)を
前進(ぜんしん)で受(う)けながら
りんりんとしげる
あの草木(くさき)のように
強(つよ)く, 強く
前進(ぜんしん)で受(う)けながら
りんりんとしげる
あの草木(くさき)のように
強(つよ)く, 強く
Ah, りんりん também é uma onomatopéia, que expressa firmeza. No caso, da planta.
Nenhum comentário:
Postar um comentário