quarta-feira, 19 de agosto de 2009

Intermediário - Analisando uma letra de música, continuação

Há não muito tempo, postei a música ミエナイチカラ da dupla B'z, e como houve bastante acessos àquele post, resolvi analisar mais um pouco da letra.

Havia escrito até 『未来はそんなには暗くない』, aos 1:03 do vídeo.



Continuando, então:

You'll be alright, good luck my friends,

(あい)する友(とも)の言葉(ことば)を僕(ぼく)(わす)れない


一体(いったい)どんな言葉だった、ほんとに(い)いたかったのは?

いくら舌(した)(う)ちしても戻(もど)らない日々(ひび)


ユルギナイチカラがあなたに今(いま)ささやいている


Vamos por partes, então.

愛する友

愛する é muito conhecido, simplesmente o verbo "amar".

Mas e o ? Bom, não é difícil inferir que se trata de友達(ともだち) , "amigo". É apenas um jeito mais poético de se referir a ele (ou ela).



忘れない
 
É a negação do verbo "esquecer", 忘れる、忘れます. Como é um verbo transitivo direto, aparece a partícula .



一体

Tem o sentido de "afinal", como em:

『犯人(はんにん)一体(だれ)だろう?』

"Afinal, quem será o criminoso?"



言いたかった

É justamente a conjugação do penúltimo post! Pode não parecer, mas é porque está no passado:

言いたい 言いたかった



いくら

Significa "quanto", no sentido de "não importa quanto".



舌打ち

, sozinho é "língua". Não de idioma, o órgão mesmo!

E como 『打ち』 vem do verbo 『打つ、 打ちます』, faz sentido que 舌打ち signifique "estalar a língua"!.



ユルギナイ

Na verdade é escrito 揺るぎない, negação do verbo 揺るぐ、揺るぎます, que significa "tremer, balançar".

Pelo que pesquisei, tanto 『揺るがない quanto 揺るぎない são formas corretas.



ささやいている』 

Pode ser escrito também em kanji, 囁いている, mas acredito que não seja muito comum. É o verbo 囁く、囁きます, "sussurrar, cochichar".

Interessante observar que o kanji conta com , "orelha".


Numa tradução não tão ao pé-de-letra, seria algo assim:


"Das palavras dos meus amados amigos eu não me esqueço"

"Afinal quais eram as palavras que eles queriam dizer?"

"Ó, dias que, por mais que eu estale a língua, não voltam mais"

"Uma força que não se definha está sussurrando a você"


Ufa, no fim gasto mais tempo formatando do que escrevendo!

Nenhum comentário: