『ヒトラーのような人はいるかな、今(いま)?』
『いや、いないで欲(ほ)しいね。』
Bom, se o seu katakanês está bom, deve imaginar que a primeira pessoa fala de Hitler! Mas o que quero destacar não é o dono do bigodinho fashion, e sim o seguinte trecho:
『のような人』
Não sou expert em gramática, nem portuguesa e muito menos japonesa, então vou ficar devendo uma explicação mais aprofundada!
Mas acho que nem é preciso complicar!
No diálogo, é feita uma comparação entre uma pessoa dos tempos de hoje e Hitler, então pode-se traduzir assim:
"Será que existe alguma pessoa como Hitler, atualmente?"
"Bom, espero que não!"
"Bom, espero que não!"
Muito simples, não?
Basicamente, deve ser inserido entre dois substantivos!
Vejamos outros exemplos:
Basicamente, deve ser inserido entre dois substantivos!
Vejamos outros exemplos:
『ぼくはビートルズのようなジャンルの音楽(おんがく)が好(す)き。』
"Eu gosto de gêneros musicais como dos Beatles."
『昨日(きのう)のような天気(てんき)は大(だい)嫌(きら)い。』
"Odeio tempo como o de ontem!"
『ゴッドファーザーのような映画(えいが)は何(なん)度(ど)見(み)ても飽(あ)きない。』
"Filmes como 'O Poderoso Chefão' não enjoam, não importa quantas vezes você assista."
Nenhum comentário:
Postar um comentário