Vejamos o seguinte diálogo informal, possivelmente entre dois familiares:
『あぁ、よかった、明日(あした)は日(にち)曜日(ようび)だから働(はたら)かなくてもいい。』
『うん、でも論文(ろんぶん)は?』
『心配(しんぱい)しなくていいよ、すぐ終(お)わるから。』
Vamos ver os verbos:
Mas eles se encontram conjugados!
O que acontece é basicamente o seguinte:
『働かない』 - 『ない』 + 『なくて』『働きます』, "trabalhar"
e
『心配します』, "se preocupar"
Mas eles se encontram conjugados!
O que acontece é basicamente o seguinte:
『働きます』
↓
『働かない』
↓
『働かない』
↓
↓
『働かなくて』 + 『も』
↓
『働かなくても』
Da mesma maneira,
『します』↓
『しない』
↓
『しなくても』
Mas é importante observar que, no diálogo, omiti a partícula も! Isto porque quando a situação é informal, como o caso, ela se torna facultativa.
Epa, mas pra que serve essa conjugação?
Simples: para dizer que algo não precisa ser feito.
O diálogo traduzido fica:
Exemplos:
Simples: para dizer que algo não precisa ser feito.
O diálogo traduzido fica:
"Ufa que bom, amanhã é domingo, então não preciso trabalhar."
"Hmm, mas e sua tese?"
"Não precisa se preocupar, porque logo termino!"
"Hmm, mas e sua tese?"
"Não precisa se preocupar, porque logo termino!"
Exemplos:
『今日(きょう)、女性(じょせい)の方(かた)は払(はら)わなくてもいいです。』
"Hoje as mulheres não precisam pagar."
『あの人(ひと)はうるさいから呼(よ)ばなくていいよ。』
"Aquela pessoa é chata, então não precisa chamá-la."
『ただの映画(えいが)だから泣(な)かなくてもいいよ。』
"É só um filme, então não precisa chorar!"
『まだ時間(じかん)ありますから走(はし)らなくてもいいですよ。』
"Ainda temos tempo, então não precisamos correr."
『耳(みみ)遠(とお)くないからそう叫(さけ)ばなくていいよ!』
"Não sou surdo, então não precisa gritar assim!"
Nenhum comentário:
Postar um comentário