Tem a ver com o post sobre comparações, utilizando 『より~』.
Para quem se lembra, coloquei a frase:
『アルゼンチン人(じん)はマラドーナはペレよりうまかったと言(い)います。』
Ela pode ser reescrita, sem muita alteração, desta maneira:
『アルゼンチン人はマラドンナの方がうまかったと言います。』
Mas aqui, ao contrário do post supracitado, 『方』 não é lido como 『かた』, e sim como:
『ほう』
Não há como traduzir literalmente esta palavrinha, portanto é mais fácil entender pelo contexto mesmo. Bom, se eu disse que o sentido da frase não é muito alterado, deduz-se que é usado para comparação também, certo?
Certo.
Mas com a diferença de que o nome do Pelé não foi citado. Apesar de, para nós brasileiros, ficar evidente com quem Dieguito está sendo comparado, a frase por si só não deixa claro.
Para isso, poderia ser inserido, por exemplo:
『アルゼンチン人は、ペレと比(くら)べて、マラドンナの方がうまかったといいます。』
Utilizei o verbo 『比べる、比べます』, que é "comparar", na sua forma て.
Mas para simplificar, vamos supor que o contexto anterior à frase já citava o nome do rei, eliminando a necessidade deste verbo.
E é justamente nesses casos, onde um dos objetos sendo comparado está implícito, que se emprega esta expressão
『~の方が~』
ou melhor:
『(Sujeito)+ の方が + (Adjetivo)』
Então voltando à frase anterior,
『アルゼンチン人はマラドンナの方がうまかったと言います。』
"Os argentinos dizem que o Maradonna foi melhor."
"Os argentinos dizem que o Maradonna foi melhor."
Não confundir com superlativo! Aqui não é "o" melhor (apesar disso ser uma verdade incontestável para os hermanos), "mais (algo) ".
Exemplos:
『兄(あに)の方が背(せ)が高(たか)い。』
"Meu irmão (mais velho) é mais alto."
『赤(あか)いフェラーリの方がカッコいい。』
"Meu irmão (mais velho) é mais alto."
『赤(あか)いフェラーリの方がカッコいい。』
"A Ferrari vermelha é mais 'massa'."
『金鋪(かなしき)先生(せんせい)の方が厳(きび)しい。』
"A professora Kanashiki é mais rigorosa."
『イギリスの英語(えいご)の方がきれい。』
"A professora Kanashiki é mais rigorosa."
『イギリスの英語(えいご)の方がきれい。』
"O inglês britânico é mais bonito,"
"Você é mais desafinado!"
Nenhum comentário:
Postar um comentário