A ideia é a mesma, mas ao invés de adjetivos, vamos ver como se usa com verbos.
Vejamos a seguinte situação: o nosso amigo Toshio é um novato em uma empresa e, em um dia qualquer, chega atrasado ao trabalho.
Aí uma colega, que já tem mais tempo na empresa, lhe pergunta:
『どうしたの、トシオ君?』
『いや、雨(あめ)で渋滞(じゅうたい)がひどいのよ。』
『そうね。でもあまり遅(おく)れない方がいいよ。』
『はいはい。』
『いや、雨(あめ)で渋滞(じゅうたい)がひどいのよ。』
『そうね。でもあまり遅(おく)れない方がいいよ。』
『はいはい。』
Bom, o verbo utilizado é 『遅れる、遅れます』, "se atrasar", aqui na forma negativa, ou forma ない.
Como o princípio é o mesmo que com adjetivos, é muito simples deduzir o que a colega está dizendo, não?
"O que houve, Toshio?"
"Ah, por causa da chuva, o congestionamento tá sofrível..."
"Ah sim, mas é melhor não se atrasar muito, tá?"
"Sim, sim."
Agora que parei pra pensar, mas é realmente mais comum ver o verbo conjugado no passado, ou então no presente negativo (como no exemplo)!
Vejamos uns exemplos:
"Ah, por causa da chuva, o congestionamento tá sofrível..."
"Ah sim, mas é melhor não se atrasar muito, tá?"
"Sim, sim."
Agora que parei pra pensar, mas é realmente mais comum ver o verbo conjugado no passado, ou então no presente negativo (como no exemplo)!
Vejamos uns exemplos:
『早(はや)めに行(い)った方がいいでしょう。』
"Deve ser melhor ir um pouco mais cedo, não?"
『本当(ほんとう)のことを言(い)った方がいいよ。』
"É melhor dizer a verdade, viu?"
『その色(いろ)を変(か)えた方がいい。』
"É melhor trocar essa cor aí."
『現金(げんきん)で払(はら)った方がいい。』
"É melhor pagar em dinheiro."
『一人(ひとり)で来(こ)ない方がいいよ。』
"É melhor não vir sozinho(a), tá?"
"Deve ser melhor ir um pouco mais cedo, não?"
『本当(ほんとう)のことを言(い)った方がいいよ。』
"É melhor dizer a verdade, viu?"
『その色(いろ)を変(か)えた方がいい。』
"É melhor trocar essa cor aí."
『現金(げんきん)で払(はら)った方がいい。』
"É melhor pagar em dinheiro."
『一人(ひとり)で来(こ)ない方がいいよ。』
"É melhor não vir sozinho(a), tá?"
Mas claro, também é possível falar sobre o passado:
『もう少(すこ)し勉強(べんきょう)した方がよかったね。』
"Seria melhor ter estudado um pouco mais, não?"
『最後までいた方がよかったですか?』
"Seria melhor ter ficado até o final?"
"Seria melhor ter estudado um pouco mais, não?"
『最後までいた方がよかったですか?』
"Seria melhor ter ficado até o final?"
Nenhum comentário:
Postar um comentário