Ao todos são 47 delas, mas há quatro sufixos, digamos assim, que as designam. A Wikipédia chama cada província de "prefeitura", mas eu particularmente acho meio estranho.
Enfim, os quatro são: 『都(と)』 『道(どう)』 『府(ふ)』 『県(けん)』, e estes inclusive formam a palavra 『都道府県』.
Nunca havia me dado conta, mas eles estão em ordem crescente de províncias registradas, como veremos abaixo.
O 『都』 é um kanji que designa "capital", e por este motivo, só a província de Tóquio ganha este sufixo:
『東京(とうきょう)都』
Com 『道』, que também é lido como 『みち』, há só a grande ilha do norte:
『北海道(ほっかいどう)』
Já 『府』 conta com duas províncias:
『京都(きょうと)府』
e
『大阪(おおさか)府』
e
『大阪(おおさか)府』
Mas para 『県』, são todas as restantes, 43 províncias! Não vou escrever todas, até porque é mais fácil consultar o oráculo Google, mas alguns exemplos são:
『広島(ひろしま)県』、『山形(やまがた)県』、『栃木(とちぎ)県』、『沖縄(おきなわ)県』、『和歌山(わかやま)県』、『群馬(ぐんま)県』、『滋賀(しが)県』、『青森(あおもり)県』、『秋田(あきた)県』、『福岡(ふくおか)県』 etc.
Quanto a sua outra pergunta, Akira, sobre
『政令(せいれい)指定(してい)都市(とし)』,
sinceramente eu nunca tinha ouvido falar!
Recorri à minha amiga, que prontamente me deu a resposta:
『50万(まん)人(にん)以上(いじょう)の市(し)のこと。』
ou seja,
"Diz respeito a cidades com mais de 500 mil pessoas."
E nesse mesmo link, consta a informação de que há 18 delas espalhadas pelo país!
Muito legal saber disso, aprendi algo novo! :)
Já a respeito da diferenciação entre 『市(し)』 e 『町(ちょ)』, é bastante simples: 『市』 simboliza "cidade" mesmo, enquanto que 『町』 é mais para localidades menores, como "distritos".
Na Wikipédia em inglês diz que 『市』 está para "city", e 『町』, para "town"!
Consegui esclarecer suas dúvidas?
Qualquer coisa volte a perguntar!
Falando em dúvidas... tenho a dúvida da leitora Yuki, sobre como se usa 『な』 no final de frases, e do Yan, que perguntou como se usa 『したら』, 『すれば』 e 『するなら』!
Como podem perceber, não me esqueço das perguntas, só estou meio apurado pra respondê-las num esquema just-in-time! Mas por favor sejam pacientes! :)
Agora mesmo vou fazer uma prova online pro trainee da Whirpool!
Abraços.
Um comentário:
Pois é, Gabriel, ficou mais claro. Ainda ficando no tema, resta esclarecer outro sufixo, -gun (郡). Segundo o Wikipédia, trata-se de "distrito" (um exemplo que me vêm à cabeça é Kota-gun em Aichi-ken). Qual a diferença, nesse caso, com o sufixo -chō?
Vale lembrar que é horrível a tradução em português do texto do Wikipédia, incompreensível até.
No mais, espero que tenha se saído muito bem no teste para o estágio...
Postar um comentário