terça-feira, 22 de setembro de 2009

Respondendo a perguntas - 『都道府県』

O assíduo leitor Akira me perguntou a respeito de algo interessante: a denominação das províncias japonesas.

Ao todos são 47 delas, mas há quatro sufixos, digamos assim, que as designam. A Wikipédia chama cada província de "prefeitura", mas eu particularmente acho meio estranho.

Enfim, os quatro são:(と)』 『(どう)』 『(ふ)』 『(けん)』, e estes inclusive formam a palavra 都道府県.

Nunca havia me dado conta, mas eles estão em ordem crescente de províncias registradas, como veremos abaixo.

Oé um kanji que designa "capital", e por este motivo, só a província de Tóquio ganha este sufixo:


東京(とうきょう)


Com, que também é lido como みち, há só a grande ilha do norte:


北海道(ほっかいどう)


conta com duas províncias:


京都(きょうと)

e

大阪(おおさか)



Mas para, são todas as restantes, 43 províncias! Não vou escrever todas, até porque é mais fácil consultar o oráculo Google, mas alguns exemplos são:

広島(ひろしま)』、『山形(やまがた)』、『栃木(とちぎ)』、『沖縄(おきなわ)』、『和歌山(わかやま)』、『群馬(ぐんま)』、『滋賀(しが)』、『青森(あおもり)』、『秋田(あきた)、『福岡(ふくおか) etc.

Quanto a sua outra pergunta, Akira, sobre

政令(せいれい)指定(してい)都市(とし),

sinceramente eu nunca tinha ouvido falar!

Recorri à minha amiga, que prontamente me deu a resposta:


50万(まん)(にん)以上(いじょう)の市(し)のこと。』

ou seja,

"Diz respeito a cidades com mais de 500 mil pessoas."


E nesse mesmo link, consta a informação de que há 18 delas espalhadas pelo país!

Muito legal saber disso, aprendi algo novo! :)


Já a respeito da diferenciação entre (し)e (ちょ), é bastante simples: 『市』 simboliza "cidade" mesmo, enquanto que 『町』 é mais para localidades menores, como "distritos".

Na Wikipédia em inglês diz que 『市』 está para "city", e 『町』, para "town"!

Consegui esclarecer suas dúvidas?

Qualquer coisa volte a perguntar!


Falando em dúvidas... tenho a dúvida da leitora Yuki, sobre como se usa 『な』 no final de frases, e do Yan, que perguntou como se usa 『したら』, 『すれば』 e 『するなら』!

Como podem perceber, não me esqueço das perguntas, só estou meio apurado pra respondê-las num esquema just-in-time! Mas por favor sejam pacientes! :)

Agora mesmo vou fazer uma prova online pro trainee da Whirpool!

Abraços.

Um comentário:

Kato Enterprising disse...

Pois é, Gabriel, ficou mais claro. Ainda ficando no tema, resta esclarecer outro sufixo, -gun (郡). Segundo o Wikipédia, trata-se de "distrito" (um exemplo que me vêm à cabeça é Kota-gun em Aichi-ken). Qual a diferença, nesse caso, com o sufixo -chō?
Vale lembrar que é horrível a tradução em português do texto do Wikipédia, incompreensível até.
No mais, espero que tenha se saído muito bem no teste para o estágio...