Bom, vamos supor que você chega a alguém que está com uma expressão de dor e pergunta:
『何(なに)、その顔(かお)?』
"Que cara é essa?"
Se for um amigo, é possível que ele responda:"Que cara é essa?"
『腹(はら)痛(いた)い。』
『腹切(き)り』
/ha.ra.ki.'ri/
Mas se for uma amiga, é mais provável que a resposta seja:
『お腹(なか)が痛い。』Isso porque 『はら』, é uma palavra bem masculina, que não me lembro sendo dita por alguma moça.
Interessante também que a omissão do sufixo 『お』 também torna a frase mais informal e masculina. O mesmo serve para a partícula 『が』.
Uma palavra muito conhecida em que aparece 『はら』 é:
Interessante também que a omissão do sufixo 『お』 também torna a frase mais informal e masculina. O mesmo serve para a partícula 『が』.
Uma palavra muito conhecida em que aparece 『はら』 é:
『腹切(き)り』
/ha.ra.ki.'ri/
Creio que a maioria já tenha ouvido falar, mas se trata da técnica de cortar o próprio estômago com uma espada, uma forma honrosa de morrer segundo a filosofia 武士道(ぶしどう).
Até a Segunda Guerra era uma prática muito comum, seguindo o mesmo pensamento por trás da tática (?) dos 神風(かみかぜ), que se atiravam contra embarcações inimigas.
Até a Segunda Guerra era uma prática muito comum, seguindo o mesmo pensamento por trás da tática (?) dos 神風(かみかぜ), que se atiravam contra embarcações inimigas.
Aliás, escutei um podcast que contou uma história interessante envolvendo práticas de samurai e a Segunda Guerra.
Espero postá-la em breve.
Nenhum comentário:
Postar um comentário