『最高(さいこう)の甘(あま)い笑顔(えがお)で嘘(うそ)ついた』。
"Fui traduzir mas empaquei no 嘘ついた.
No dicionário aparece como "うそつきの". Hum, não entendi...seria mentiroso, correto? Mas e esse の no final? E no caso da letra da música, o "いた" no final?"
Bom, 『嘘』 é "mentira", certo? Mas para transformá-la no verbo "mentir", precisamos justamente do verbo 『つきます』!
Aí você pode perguntar: "Uai, mas não tô vendo esse verbo!"
Na verdade está!
『ついた』 é uma conjugação dele, como se pode imaginar. É nada mais que a versão informal de 『つきました』, que é o passado de 『つきます』!
Portanto, a frase seria algo como:
"Menti com o mais doce dos sorrisos"
É feio mentir, viu?
:P
Mas quanto ao 『嘘つきの』, é o seguinte:
Na verdade, é raro usar essa palavra. É mais comum sem o 『の』, em frases levemente infantis, até em tom de brincadeira, por parte de uma criança em relação a um adulto:
:P
Mas quanto ao 『嘘つきの』, é o seguinte:
Na verdade, é raro usar essa palavra. É mais comum sem o 『の』, em frases levemente infantis, até em tom de brincadeira, por parte de uma criança em relação a um adulto:
『先生(せんせい)の嘘つき!』
"Professor mentiroso!"
"Professor mentiroso!"
Ah sim, lembrando que esse 『つき』 também é uma derivação de 『つきます』. E esse 『の』 que apareceu não é exatamente o mesmo que foi omitido no final!
Outro exemplo:
que é equivalente a:
Outro exemplo:
『何(なん)で市長(しちょう)はあんなに嘘つきなの?』
"Por que o prefeito é tão mentiroso daquele jeito?"
que é equivalente a:
『何で市長はあんなに嘘をつくの?』
"Por que o prefeito mente tanto daquele jeito?"
"Por que o prefeito mente tanto daquele jeito?"
Resumindo, 『嘘つき』 pode funcionar como substantivo ou adjetivo!
Hm, será que consegui explicar? Se ainda tiver dúvidas, é só perguntar, ok? :)
Um comentário:
Entendi sim, muito obrigada!!! ^__^
Postar um comentário