"Esse conteúdo vai sair na prova?"
Foi essa uma das perguntas que me lembro ter feito no 1º colegial, logo que voltei do Japão.
Embora não gere grandes complicações para a compreensão da frase, o verbo "sair" está claramente mal empregado.
É facil entender porquê!
Em nihongo, a frase seria:
Embora não gere grandes complicações para a compreensão da frase, o verbo "sair" está claramente mal empregado.
É facil entender porquê!
Em nihongo, a frase seria:
『この内容(ないよう)、テストに出(で)るの?』
Sim, usa-se o verbo 『出る』, "sair", no lugar de "cair", como dizemos aqui.
No sentido inverso, seria como se dissesse:
No sentido inverso, seria como se dissesse:
『この内容、テストに落(お)ちるの?』
Pra mim, fica ainda mais esquisito do que "sair na prova"!
São muitos exemplos de verbos, como o 『ごみを投げる』, que se traduzidos ao pé-da-letra, não fazem sentido ou acabam tendo um sentido distorcido!
À medida que me lembrar de outros, irei postando! Quem sabe esse é o nascimento de outra categoria, "Lost in translation"!
São muitos exemplos de verbos, como o 『ごみを投げる』, que se traduzidos ao pé-da-letra, não fazem sentido ou acabam tendo um sentido distorcido!
À medida que me lembrar de outros, irei postando! Quem sabe esse é o nascimento de outra categoria, "Lost in translation"!
Um comentário:
Tem um filme, não tem? Que até se passa no Japão, não é?
Postar um comentário