『あげます x もらいます x くれます』
Quem já estudou pelo menos um dos verbos acima sabe que é um negócio meio chatinho. Bom, talvez nem tanto, vamos ver?
Sem conotações pejorativas, por favor! Os verbos são, respectivamente, "dar", "receber" e "dar" de novo.
Acho que o 『あげます』 é mesmo o mais fácil de exemplificar:
『ラブラドールにえさをあげました。』
"Dei ração para o labrador."
A questão é: e se for o contrário? Se invertermos o sujeito, como se o cachorro estivesse dizendo:
"Meu dono me deu ração."
Se for seguida a lógica do português, a frase fica:
『主人(しゅじん)がぼくにえさをあげました。』
Mas assim está totalmente errado.
Aí que entra o tal do 『くれます』 ! Deve ser usado quando o sujeito da frase é uma terceira pessoa:
『主人がえさをくれました。』
Isto quando o grau de formalidade não é muito alto, ok? Porque se for, a história muda de novo!
Ah sim, reparem que nem escrevi 『ぼくに』, já que o próprio verbo deixa claro que é alguma ação para mim, sem qualquer outra possibilidade!
Quer dizer que é facultativo? Não. É até errado dizer 『ぼくにくれました』 neste caso, pois fica redundante! Economize palavras, tire o 『ぼくに』.
Quanto ao 『もらいます』, é bastante simples:
『クリスマスに、戦争(せんそう)についての本(ほん)を4冊(さつ)もらいました。』
"No Natal, ganhei 4 livros sobre guerra."
Aqui não tem erro, pois se o sujeito da frase é "eu", o uso de 『もらいます』 é obrigatório.
Mas e se eu quiser usar 『くれます』 pra dizer a mesma coisa? Bom, aí precisa especificar o sujeito:
『おじがクリスマスに戦争の本を4冊くれました。』
"Meu tio me deu 4 livros de guerra no Natal."
Não é difícil, é?
Agora, o que fazer se quisermos falar sobre terceiros, em situações em que "eu" não participo? Por exemplo, como dizer:
"O taxista deu um cacto para o ator."
Sim, o exemplo é esdrúxulo, justamente pra sair do feijão com arroz.
Bom, neste caso, como "eu" não estou envolvido, não há como usar o 『くれます』:
『タクシー運転(うんてん)手(しゅ)が俳優(はいゆう)にさぼてんをあげました。』
Ok? Falem sério, vocês não esperavam aprender a palavra "cacto" em nihongo!
Ah sim, esqueci de um detalhe quanto ao 『もらいます』! É quanto ao uso de 『から』 ou 『に』 antes dele.
Vejamos na frase abaixo:
『大学(だいがく)から奨学(しょうがく)金(きん)をもらいました。』
"Ganhei uma bolsa de estudos da universidade."
Ela está correta com 『から』, mas se trocarmos por 『に』, fica estranho. Não soa natural.
Mas se fosse uma pessoa e não uma universidade, aí seria facultativo!
E é esta a regrinha: se for alguma entidade, como escola, igreja, hospital, governo etc., deve-se usar 『から』, mas se for uma pessoa, tanto faz!
Ufa, ficou meio longo, não?
Mas isso foi só o começo.
Um comentário:
Muito útil mesmo :-)
Esse é o tipo de coisa que, pelo menos pra mim, tenho que aprender várias vezes, com explicações diferentes, até absorver o conteúdo...
O engraçado é que, apesar de não ter um bom nível de japonês, eu já conhecia a palavra cacto por causa de um jogo, haha.
Postar um comentário