Como você responderia à seguinte pergunta?
『あなたにとって、日本語では何(なに)が一番(いちばん)難(むずか)しいですか?』
Bom, primeiro precisa saber o que está sendo perguntado, correto? É uma frase simples, mas o 『あなたにとって』 pode não ser tão familiar a estudantes de níveis elementares!
Na verdade, o verbo usado é 『とる, /'to.ru/, とります』, mas é diferente de 『取る』, "pegar", e 『撮る』, "tirar (foto)", embora a pronúncia e conjugação sejam iguais.
Este 『とる』 é sempre escrito em hiragana, e sempre (até onde eu sei) usado na forma て mesmo. Mas o que significa? Bom, ao invés de dizer a tradução agora, vamos ver algumas possíveis respostas:
Na verdade, o verbo usado é 『とる, /'to.ru/, とります』, mas é diferente de 『取る』, "pegar", e 『撮る』, "tirar (foto)", embora a pronúncia e conjugação sejam iguais.
Este 『とる』 é sempre escrito em hiragana, e sempre (até onde eu sei) usado na forma て mesmo. Mas o que significa? Bom, ao invés de dizer a tradução agora, vamos ver algumas possíveis respostas:
『やっぱり漢字(かんじ)ですね。』
"Ah, são os kanji, com certeza."
『表現(ひょうげん)などです。』
"As expressões e afins."
『間違(まちが)いなく文法(ぶんぽう)です。』
"Sem dúvidas, a gramática."
『発音(はつおん)かな?』
"Acho que a pronúncia."
Assim fica fácil deduzir, não fica?
"Ah, são os kanji, com certeza."
『表現(ひょうげん)などです。』
"As expressões e afins."
『間違(まちが)いなく文法(ぶんぽう)です。』
"Sem dúvidas, a gramática."
『発音(はつおん)かな?』
"Acho que a pronúncia."
Assim fica fácil deduzir, não fica?
"Para você, o que é mais difícil em japonês?"
Ou seja, 『~にとって』 equivale a "para (alguém)".
Outro exemplo:
『ブラジル人の男性(だんせい)にとって、何(なに)が一番大事(だいじ)でしょうか?』
『男性』, /dan.'sē/, é o "sexo masculino", e 『大事』, /dai.'ji/, é "importante". Portanto:
Outro exemplo?
"'O Poderoso Chefão', para as crianças, não tem graça nenhuma.""Para os homens brasileiros, o que será a coisa mais importante?"
O que será, hein? Hmm... melhor me abster das respostas.
Outro exemplo?
『「ゴッドファザー」は子供(こども)にとって、全然(ぜんぜん)面白(おもしろ)くないですね。』
Digo isso por experiência própria. Assisti quando tinha uns 7, 8 anos e não entendi nada. Claro que depois me redimi, até comprei o box!
Agora que pensei... a pronúncia /go.ddo.'fa.zā/ é feia de doer, não?
Agora que pensei... a pronúncia /go.ddo.'fa.zā/ é feia de doer, não?
Um comentário:
"Agora que pensei... a pronúncia /go.ddo.'fa.zā/ é feia de doer, não?"
Muuuuuuito!!!!!!
Postar um comentário