Faz tempo que não posto a frase, palavra ou imagem do dia, mas hoje vou deixar uma expressão bem simples:
『その通(とお)り, /'tō.'ri/!』
Vamos ver como se usa?
Por exemplo...
Mas voltando à frase do dia, 『その通り!』 tem o sentido de "do jeito que você está pensando (ou dizendo)". 『通り』 sozinho quer dizer "maneira, jeito". Por exemplo:
Por exemplo...
『尻(しり)取(と)りは、前(まえ)の言葉(ことば)の最後(さいご)の文字(もじ)を取(と)って、
新(あたら)しい言葉を作(つく)るゲーム?』
『その通り!』
E não postei essa frase por acaso, como logo vocês verão.新(あたら)しい言葉を作(つく)るゲーム?』
『その通り!』
Assim! Fácil, não?
...calma, tô brincando.
Vamos ver a primeira fala por partes:
『尻(しり)取(と)り』, /shi.ri.'to.ri/, é o nome de um jogo, como a frase diz. 『尻』, /shi.'ri/, é literalmente "bu*da", e 『取(と)り』 vem do verbo 『取る, /'to.ru/, 取ります』, "pegar".
Mas antes que você pergunte se isso tem algo a ver o Carnaval que se aproxima (e que por sinal eu odeio com todo o meu coração), calma! Não é bem isso!
...na verdade não é nada disso!
Bom, o significado das frases em azul você pode ver no pop-up, então fica mais fácil de entender o sentido da frase:
...calma, tô brincando.
Vamos ver a primeira fala por partes:
『尻(しり)取(と)り』, /shi.ri.'to.ri/, é o nome de um jogo, como a frase diz. 『尻』, /shi.'ri/, é literalmente "bu*da", e 『取(と)り』 vem do verbo 『取る, /'to.ru/, 取ります』, "pegar".
Mas antes que você pergunte se isso tem algo a ver o Carnaval que se aproxima (e que por sinal eu odeio com todo o meu coração), calma! Não é bem isso!
...na verdade não é nada disso!
Bom, o significado das frases em azul você pode ver no pop-up, então fica mais fácil de entender o sentido da frase:
"'Shiritori' é um jogo em que se pega a última letra da palavra anterior e
se forma outra palavra?"
"Isso aí!"
se forma outra palavra?"
"Isso aí!"
Viu? Falei que não era nada obsceno!
Mas voltando à frase do dia, 『その通り!』 tem o sentido de "do jeito que você está pensando (ou dizendo)". 『通り』 sozinho quer dizer "maneira, jeito". Por exemplo:
『スチュアーデスがする通りにエアマスクをつけてください。』
"Por favor coloque a máscara de oxigênio da maneira que a aeromoça faz."
『はい、その通りです。』
"Exceto em Hong-Kong, Taiwan e Macao, usa-se o chinês simplificado?"
"Sim, exatamente."
"Por favor coloque a máscara de oxigênio da maneira que a aeromoça faz."
Certo? Então mais um exemplo:
『香港(ほんこん)と台湾(たいわん)とマカオ以外(いがい)は
簡体字(かんたいじ)を使(つか)うのですか?』
簡体字(かんたいじ)を使(つか)うのですか?』
『はい、その通りです。』
"Exceto em Hong-Kong, Taiwan e Macao, usa-se o chinês simplificado?"
"Sim, exatamente."
Alguém aí estuda mandarin também? :)
Nenhum comentário:
Postar um comentário