Suponha que você tenha aberto uma caixa toda empoeirada, com algumas coisas antigas dentro. Alguém pergunta "O que tinha lá?", e você responde:
『古(ふる)い写真(しゃしん)が5枚と19世紀(せいき)の切手(きって)が10枚ぐらいありました。』
Vejamos em detalhes:
『古い』, /fu.'rui/, "velho, antigo".
『写真』, /sha.'shin/, "foto".
『世紀』, /'sē.ki/, "século".
『切手』, /'ki.tte/, "selo".
Hmm... podia ter posto tudo isso em forma de pop-up, como costumo fazer, mas agora já foi! :)
Afinal de contas, o foco do post é o kanji 『枚』, lido como /'ma.i/.
Este é um dos classificadores numéricos mais simples, pois felizmente sua pronúncia não muda, é sempre 『まい』 mesmo:
Ah sim, pra que serve?
Bom, no exemplo usei com "fotos" e "selos", então são para coisas finas, delgadas como tais.
Pode ser pra folha de papel 『紙(かみ), /ka.'mi/』? Sim.
Folha de uma planta『葉(は)っぱ, /'ha.ppa/』? Sim.
Cédula 『札(さつ), /'sa.tsu/』 e moeda『玉(たま), /ta.'ma/』? Sim.
CD 『シーディー, /shī.'dī/』? Sim.
DVD 『ディーブイディー, /dī.bui.'dī/』? Não. Mentira, pode sim (aí também seria frescura demais, né?).
E pro vestuário? Também vale?
Sim, pior que sim. Luva 『手袋(てぶくろ)』, suéter 『セーター』, camiseta 『Tシャツ』, camisa polo 『ポロシャツ』, camisa 『シャツ』, casaco 『コート』, meia 『くつした』 etc. tudo é contado com 『枚』.
Mas tem que tomar cuidado, pois se for algo delgado mas longo, como um fio de cabelo, por exemplo, usa-se 『本』, sobre o qual já comentei.
Se for também um livro, por mais fino que seja, é contado com 『冊』!
Ah sim, traduzindo a frase então:
『古い』, /fu.'rui/, "velho, antigo".
『写真』, /sha.'shin/, "foto".
『世紀』, /'sē.ki/, "século".
『切手』, /'ki.tte/, "selo".
Hmm... podia ter posto tudo isso em forma de pop-up, como costumo fazer, mas agora já foi! :)
Afinal de contas, o foco do post é o kanji 『枚』, lido como /'ma.i/.
Este é um dos classificadores numéricos mais simples, pois felizmente sua pronúncia não muda, é sempre 『まい』 mesmo:
一枚
二枚
三枚
四(よん)枚
五枚
六枚
七(なな)枚
八枚
九枚
十枚
二枚
三枚
四(よん)枚
五枚
六枚
七(なな)枚
八枚
九枚
十枚
Ah sim, pra que serve?
Bom, no exemplo usei com "fotos" e "selos", então são para coisas finas, delgadas como tais.
Pode ser pra folha de papel 『紙(かみ), /ka.'mi/』? Sim.
Folha de uma planta『葉(は)っぱ, /'ha.ppa/』? Sim.
Cédula 『札(さつ), /'sa.tsu/』 e moeda『玉(たま), /ta.'ma/』? Sim.
CD 『シーディー, /shī.'dī/』? Sim.
DVD 『ディーブイディー, /dī.bui.'dī/』? Não. Mentira, pode sim (aí também seria frescura demais, né?).
E pro vestuário? Também vale?
Sim, pior que sim. Luva 『手袋(てぶくろ)』, suéter 『セーター』, camiseta 『Tシャツ』, camisa polo 『ポロシャツ』, camisa 『シャツ』, casaco 『コート』, meia 『くつした』 etc. tudo é contado com 『枚』.
Mas tem que tomar cuidado, pois se for algo delgado mas longo, como um fio de cabelo, por exemplo, usa-se 『本』, sobre o qual já comentei.
Se for também um livro, por mais fino que seja, é contado com 『冊』!
Ah sim, traduzindo a frase então:
"Havia 5 fotos antigas e uns 10 selos do século 19."
3 comentários:
^^ banaca o blog
Cada vez que tu posta um desses "Não. Mentira, pode sim", eu grito mentalmente "O quêêêê????", seguido de um "Ufa" :-p
Hahaha mas estou ficando muito previsível, já! Tenho que arranjar outros meios de causar surpresa-alívio! :)
Postar um comentário