Decidi falar um pouco sobre a partícula 『か』.
Por exemplo, vejamos a frase abaixo:
"Este prato usa carne bovina e frango."
Mas e se substituirmos 『と』 por 『か』?
Aí fica bem diferente! De adição, passa a ser alternativa:
『この料理(りょうり)は牛肉(ぎゅうにく)か鶏肉(とりにく)を使(つか)います。』
Aí fica bem diferente! De adição, passa a ser alternativa:
"Este prato usa carne bovina ou frango."
Muito bem, esse é um uso.
Mas na frase abaixo, já é outro:
Mas na frase abaixo, já é outro:
『60年代(ねんだい)のバンドはサイモン&ガーファンク ルとか、
ビーチボーイズとかをよく聴(き)きます。』
Se a frase tivesse que ser um pouco mais formal, o primeiro 『とか』 deveria ser substituido por 『や』, e o segundo, por 『など』.
"Das bandas dos anos 60, escuto bastante Simon & Garfunkel, Beach Boys etc."
Sim, equivale a "etc.", mais ou menos.
Continuando! E na frase abaixo?
『誰(だ れ)かが僕(ぼく)のサインを真似(まね)した。』
『誰』 sozinho é "quem", certo? Mas a frase é afirmativa, então "quem" não se encaixa. Quando se adiciona 『か』, passa a ser "alguém", da mesma maneira que 『どこか』, 『いつか』, 『どれか』 e 『なにか』 equivalem a "algum lugar", "algum dia", "algum" e "algo", respectivamente!
Os outros dois exemplos já seriam mais pra nível intermediário... acho.
Vamos ver:
『どんな服(ふく)を来(き)て行(い)くのかまだわからない。』
"Ainda não sei com que roupa eu vou."
É meio chato explicar a gramática por trás da frase, mas basicamente é o seguinte: frases que seguem a mesma estrutura e contêm os pronomes "que", "qual", "quem", "quanto", "onde", "por que" etc. precisam da partícula 『か』 (muitas vezes 『のか』).
Por último, o seguinte caso:
『卵(たまご)が体(からだ)にいいかどうかまだはっきりしないね。』
"Se ovo é bom ou não pra saúde, ainda não está claro."
Ah sim, 『体』, /ka.ra.'da/, é "corpo", mas numa tradução não literal fica "saúde". Ao invés, poderia ter escrito 『健康(けんこう)にいい』 também!
Mais algum uso? Deve ter sim, mas no momento em que digitava o post no iPod, enquanto esperava no cabelereiro (aliás estava tocando a trilha sonora de "Watchmen", que contém "Sound of Silence" de Simon & Garfunkel, daí o exemplo!), não me lembrei!
Alguém se lembra de algum exemplo?
Nenhum comentário:
Postar um comentário