Vejamos um pequeno diálogo que poderia ser entre um aluno e um professor:
『あの、顕微鏡(けんびきょう)はどこですか?』
『あぁ、あの棚(たな)の中(なか)よ。』
『あっ、ちょっと借(か)りてもいいですか?』
『うん、いいよ。でも、使(つか)った後(あと)は元(もと)の所(ところ)に戻(もど)してね。』
『はい、わかりました。どうも。』
Talvez nem precisasse dizer que quem começa o diálogo é o aluno, que usa uma linguagem formal (embora não extremamente formal), e obtém uma resposta informal.
Vejamos por partes:
Vejamos por partes:
『顕微鏡』, /ken.bi.'kyō/, embora os kanjis assustem um pouco, é um simples "microscópio".
『棚』, /ta.'na/, é uma estante. 『本棚』, /hon.da.'na/, é uma "estante de livros", como o nome sugere.
『借りてもいい』, vem do verbo 『借りる, /ka.'ri.ru/, 借ります』, "pegar emprestado". A forma て + もいい indica que o aluno está pedindo permissão.
『後』, /'a.to/, que aparece em 『使った後』, significa "depois". Como o verbo é 『使う, /tsu.ka.'u/, 使います』, a frase significa "depois que usar", ou "depois que tiver usado".
『戻して』 é a forma て de 『戻す, /mo.'do.su/, 戻します』, que no caso é "retornar", no sentido de "devolver". Cuidado com esse verbo, porque dependendo do contexto, pode virar sinônimo de 『吐(は)く, /'ha.ku/, 吐きます』, que é nada menos que "vomitar"!
Bom, mas na verdade, queria mesmo falar sobre o discreto 『元』, /'mo.to/. Não confundir com 『もっと』, /'mo.tto/, "mais", que não tem nada a ver!
Pelo contexto, acho que não é difícil deduzir o significado!
Mas antes de entregar a tradução, vamos ver outros exemplos:
"O Lula é ex-presidente do Brasil."
"Parece que minha ex-namorada engordou 16 kg."
『棚』, /ta.'na/, é uma estante. 『本棚』, /hon.da.'na/, é uma "estante de livros", como o nome sugere.
『借りてもいい』, vem do verbo 『借りる, /ka.'ri.ru/, 借ります』, "pegar emprestado". A forma て + もいい indica que o aluno está pedindo permissão.
『後』, /'a.to/, que aparece em 『使った後』, significa "depois". Como o verbo é 『使う, /tsu.ka.'u/, 使います』, a frase significa "depois que usar", ou "depois que tiver usado".
『戻して』 é a forma て de 『戻す, /mo.'do.su/, 戻します』, que no caso é "retornar", no sentido de "devolver". Cuidado com esse verbo, porque dependendo do contexto, pode virar sinônimo de 『吐(は)く, /'ha.ku/, 吐きます』, que é nada menos que "vomitar"!
Bom, mas na verdade, queria mesmo falar sobre o discreto 『元』, /'mo.to/. Não confundir com 『もっと』, /'mo.tto/, "mais", que não tem nada a ver!
Pelo contexto, acho que não é difícil deduzir o significado!
Mas antes de entregar a tradução, vamos ver outros exemplos:
『あの怖(こわ)い顔(かお)のおばさんはね、俺(おれ)の元ボス!』
『ルーラはブラジルの元大統領(だいとうりょう)です。』
『ぼくの元彼女(かのじょ)は16キロも太(ふと)ったらしい。』
『ぼくの元彼女(かのじょ)は16キロも太(ふと)ったらしい。』
Agora ficou fácil, não? Sei, a segunda frase não é verdade ainda, mas eu queria que fosse desde as últimas eleições, em 2006!
Bom, traduzindo:
"Aquela tia com cara de brava ali... é minha ex-chefe!"Bom, traduzindo:
"O Lula é ex-presidente do Brasil."
"Parece que minha ex-namorada engordou 16 kg."
Ah sim, e quanto ao diálogo inicial:
"Ã... onde está o microscópio?"
"Ah, dentro daquela estante."
"Ah, posso pegar emprestado um pouco?"
"Arram, tudo bem. Mas depois que usar, devolva no lugar onde estava, ok?"
"Sim, entendido."
"Ah, dentro daquela estante."
"Ah, posso pegar emprestado um pouco?"
"Arram, tudo bem. Mas depois que usar, devolva no lugar onde estava, ok?"
"Sim, entendido."
É, ficaria estranho traduzir como "ex-lugar", né? :)
Nenhum comentário:
Postar um comentário