Quem me segue no Twitter deve ter visto o verbo 『温(あたた)める』, que postei hoje. Significa "esquentar", mas esqueci de comentar que é usado no sentido e esquentar objetos, e não o ambiente, clima etc.!
A frase que postei como exemplo foi:
A frase que postei como exemplo foi:
『このスープ、少(すこ)し温めてから飲(の)みましょうか。』
"Esta sopa, vamos esquentar um pouco antes de tomar?"
Mas enquanto traduzia, parei pra pensar na estrutura 『温めてから』. Na verdade, a tradução literal não é exatamente "esquentar antes de tomar", como deixei; seria mais para "esquentar e depois tomar", o que não soa nada natural!
Aliás, se eu quisesse dizer exatamente "esquentar um pouco antes de tomar", poderia optar por:
Por exemplo:
Aliás, se eu quisesse dizer exatamente "esquentar um pouco antes de tomar", poderia optar por:
『飲む前(まえ)に少し温めましょうか。』
Fica bem diferente, não? O verbo 『飲みます』 foi para o infinitivo, mas sua tradução passa para o final da frase.
Mas hoje gostaria de focar na forma 『~てから』.
Mas hoje gostaria de focar na forma 『~てから』.
Por exemplo:
『アメリカへ行(い)ってから英語(えいご)が話(はな)せるようになりました。』
『話せる』 é a forma potencial de "conversar", 『話す, /ha.'na.su/, 話します』, e 『ようになります』 indica que você "passou a ser capaz de fazer algo".
Talvez alguém possa ter dúvida quanto à ordem dos verbos e traduzir invertido, mas neste exemplo as coisas ficam claras, não?
Talvez alguém possa ter dúvida quanto à ordem dos verbos e traduzir invertido, mas neste exemplo as coisas ficam claras, não?
"Depois que fui para os EUA, passei a conseguir falar inglês."
Ah, e se fosse o contrário, "Depois que passei a conseguir falar inglês, fui para os EUA"?
『英語が話せるようになってからアメリカへ行きました。』
Ok? Ambas estão corretas!
Mais alguns exemplos:
Mais alguns exemplos:
『大人(おとな)になってから職業(しょくぎょう)を決(き)めました。』
"Decidi minha profissão depois de ter ficado adulto."
"Decidi minha profissão depois de ter ficado adulto."
『スターウォーズ・エピソード II を見(み)てからエピソード I を見ました。』
"Vi o Star Wars Episódio II e depois o Episódio I."
Não, eu não. Primeiro vi o Episódio I no cinema. 4 vezes.
『濃(こ)いコーヒーを飲んでから勉強(べんきょう)します。』
"Vou estudar depois de tomar um café forte."
Certo? Então mais uma vez a questão é: saber a forma て dos verbos!
Nenhum comentário:
Postar um comentário