『妹(いもうと)のiPodを分解(ぶんかい)したら、
二日(ふつか)後(ご)に突然(とつぜん)爆発(ばくはつ)しちゃったんだ。』
A notícia é basicamente essa mesmo, de um iPod que explodiu depois que um gênio o desmontou, mas na hora de montá-lo de volta, fez com que as pilhas provacassem um curto-circuito e cabooom!
O que queria mesmo destacar na frase é a conjugação 『しちゃった』, mas antes vamos destrinchar a frase.
O que queria mesmo destacar na frase é a conjugação 『しちゃった』, mas antes vamos destrinchar a frase.
Começando com 『分解』, 『分』 é o kanji de 『ふん』, "minuto", mas também do verbo "dividir", 『分ける, /wa.'ke.ru/, 分けます』. O 『解』 também vira o verbo 『解ける, /to.'ke.ru/, 解けます』, no sentido de "desvendar, compreender".
Existe, inclusive, um personagem de mangá chamado 金田一(きんだいち)少年(しょうねん), que é um detetive que tem uma frase célebre:
『したら』 não é uma frase condicional; aqui seria como "ao desmontar o iPod", ok?
E 『突然爆発』 não é uma palavra só! 『突然』, /to.tsu.'zen/, é "repentinamente" e 『爆発』, /ba.ku.'ha.tsu/, é "explosão", como o nome do nosso colega que sempre participa do shiritori!
Chegamos ao 『しちゃった』. De uma maneira simples, é a versão coloquial de 『してしまった』, que por sua vez é a versão informal de 『してしまいました』.
『してしまいます』, na verdade, é a forma て do verbo 『する』 + 『しまいます』. Calma, parece complicado mas não é.
Este 『しまいます』 é uma terminação usada para expressar lamentação sobre alguma coisa. Que coisa? Ora, o verbo que precede é que vai dizer!
『爆発してしまいます』, no caso, seria "acabar explodindo". Já 『失(な)くしてしまいます』, "acabar extraviando"; 『落(お)ちてしまいます』, "acabar caindo", e assim por diante.
Estes três verbos "convertidos" para a informalidade ficariam: 『爆発しちゃう』, 『失くしちゃう』 e 『落ちちゃう』. Ou seja, basta colocar o tal do 『ちゃう』, basicamente.
Mas há um porém: esta terminação 『ちゃう』, como a própria sonoridade sugere, não é das mais masculinas. Como diria o nosso queridíssimo presidente Lula, "é inimaginável imaginar" um chefe da Yakuza falando:
Existe, inclusive, um personagem de mangá chamado 金田一(きんだいち)少年(しょうねん), que é um detetive que tem uma frase célebre:
『謎(なぞ)は全(すべ)て解けた』
"O mistério foi todo desvendado."
"O mistério foi todo desvendado."
Bom, voltando a 『分解』, seria "desmontar" algo complexo, como um dispositivo eletrônico, um carro etc.
『したら』 não é uma frase condicional; aqui seria como "ao desmontar o iPod", ok?
E 『突然爆発』 não é uma palavra só! 『突然』, /to.tsu.'zen/, é "repentinamente" e 『爆発』, /ba.ku.'ha.tsu/, é "explosão", como o nome do nosso colega que sempre participa do shiritori!
Chegamos ao 『しちゃった』. De uma maneira simples, é a versão coloquial de 『してしまった』, que por sua vez é a versão informal de 『してしまいました』.
『してしまいます』, na verdade, é a forma て do verbo 『する』 + 『しまいます』. Calma, parece complicado mas não é.
Este 『しまいます』 é uma terminação usada para expressar lamentação sobre alguma coisa. Que coisa? Ora, o verbo que precede é que vai dizer!
『爆発してしまいます』, no caso, seria "acabar explodindo". Já 『失(な)くしてしまいます』, "acabar extraviando"; 『落(お)ちてしまいます』, "acabar caindo", e assim por diante.
Estes três verbos "convertidos" para a informalidade ficariam: 『爆発しちゃう』, 『失くしちゃう』 e 『落ちちゃう』. Ou seja, basta colocar o tal do 『ちゃう』, basicamente.
Mas há um porém: esta terminação 『ちゃう』, como a própria sonoridade sugere, não é das mais masculinas. Como diria o nosso queridíssimo presidente Lula, "é inimaginável imaginar" um chefe da Yakuza falando:
『二人(ふたり)の部下(ぶか)が逮捕(たいほ)されちゃった。』
"Dois subordinados acabaram sendo presos."
"Dois subordinados acabaram sendo presos."
Pra mim, é hilário imaginar um cara durão, cheio de tatuagens e sem o mindinho, falando assim. Nesse caso, seria bem melhor 『されてしまった』 mesmo. Mas não que seja totalmente afenimado usar essa terminação, tudo depende.
Só pra finalizar, o 『んだ』 no final equivale a 『のだ』, que não tem tradução, serve mais pra que a frase não termine de maneira muito abrupta!
Ah sim, a frase traduzida:
Ah sim, a frase traduzida:
"Ao desmontar o iPod da minha irmã, dois dias depois,
de repente ele acabou explodindo!"
de repente ele acabou explodindo!"
Nenhum comentário:
Postar um comentário