Hoje me dei conta que faz dias e dias que não posto a frase do dia, então vamos lá:
『そうかも知(し)れない。』
É até possível fragmentar a expressão e tentar explicar cada pedacinho, mas seria uma tarefa deveras trabalhosa e não tão útil. Então é mais fácil encará-la como uma frase mesmo, sem se preocupar com questões gramaticais!
Só lembrando que 『そう』 é o mesmo usado em 『はい、そうです。』, "Sim, é".
Vejamos um diálogo entre um rapaz e uma moça:
Só lembrando que 『そう』 é o mesmo usado em 『はい、そうです。』, "Sim, é".
Vejamos um diálogo entre um rapaz e uma moça:
『あの帽子(ぼうし)を被(かぶ)っていて、サングラスかけていて、
手(て)を振(ふ)ってる人、君(きみ)のいとこじゃない?』
『どこ、どこ?』
『ほらあそこ、ドラえもんセーターを着(き)てるおじさんの隣(となり)!』
『あ、そうかも知れない。』
Aproveitei e usei alguns verbos usados com vestimentos:
『被る, /ka.'bu.ru/, かぶります』
『かける, /ka.'ke.ru/, かけます』
『着る, /'ki.ru/, きます』
Para chapéu, boné, boina, capacete, quepe; enfim, tudo que se põe na cabeça.
『かける, /ka.'ke.ru/, かけます』
Esse verbo pode significar muitas coisas, e uma delas é para pôr óculos.
『着る, /'ki.ru/, きます』
Bom, esse é o verbo "vestir", simplesmente. 『着物(きもの)』, /ki.mo.'no/, seria "objeto de vestir", se traduzido ao pé-da-letra.
Traduzindo o diálogo:
Traduzindo o diálogo:
"Aquela pessoa de boné, e óculos, acenando... não é seu primo?"
"Onde, onde?"
"Olha, ali, do lado do senhor de blusa do doraemon!"
"Ah, pode ser que seja."
"Onde, onde?"
"Olha, ali, do lado do senhor de blusa do doraemon!"
"Ah, pode ser que seja."
Ah, aliás, o 『いて』 em 『被っていて』 é o seguinte:
被っています + て
Sofre essa transformação para que seja feita a ligação com a oração seguinte, apenas isso!
E outra coisa importante: o 『あの』 se refere a 『人』, mesmo com um monte de informação no meio! A frase não pode ser traduzida como "Aquele boné...", como aparenta ser!
Bom, no fim, a frase do dia teve um papel meio secundário, mas creio que não tenha problema! Ela serve para expressar algo que pode ser, mas que não se tem certeza, como no exemplo.
E outra coisa importante: o 『あの』 se refere a 『人』, mesmo com um monte de informação no meio! A frase não pode ser traduzida como "Aquele boné...", como aparenta ser!
Bom, no fim, a frase do dia teve um papel meio secundário, mas creio que não tenha problema! Ela serve para expressar algo que pode ser, mas que não se tem certeza, como no exemplo.
2 comentários:
[[
E outra coisa importante: o 『あの』 se refere a 『人』, mesmo com um monte de informação no meio! A frase não pode ser traduzida como "Aquele boné...", como aparenta ser!
]]
Putz! Que coisa complicada!
Hahaha complicado? Bom... uma dica é dar uma leve pausa depois do 『あの』, aí tira a sensação de "aquele boné"! :)
Postar um comentário