Nesse post, gostaria de falar sobre advérbios.
Pode-se dizer que os advérbios são derivados dos adjetivos! Como sabemos, existem dois grupos de adjetivos: forma い e forma な, correto?
Muito bem. Peguemos então o adjetivo 『珍(めずら)しい』, "raro", que naturalmente é da forma い, como exemplo para ver como ele está relacionado a um advérbio:
Pode-se dizer que os advérbios são derivados dos adjetivos! Como sabemos, existem dois grupos de adjetivos: forma い e forma な, correto?
Muito bem. Peguemos então o adjetivo 『珍(めずら)しい』, "raro", que naturalmente é da forma い, como exemplo para ver como ele está relacionado a um advérbio:
『今日(きょう)は珍(めずら)しく患者(かんじゃ)があまりいなかったんです。』
『そうですか。』
『はい。手術(しゅじゅつ)も3つ(みっつ)だけで、久々(ひさびさ)にゆったりした一日(いちにち)でした。』
『たまにはいいですよね。』
Pois é, o que acontece é apenas isso:
珍しい → 珍しく
Essa é a regra para os adjetivos da forma い. E em relação aos da forma な?
Está no diálogo também:
Está no diálogo também:
『久々に』
Esse kanji é o mesmo de 『久しぶり!』, a saudação "Há quanto tempo!".
Mas como saber que é um advérbio?
Resposta: pelo simples fato de ter a partícula 『に』 e estar precedendo um verbo!
Por mais que não pareça, 『久々』 é um adjetivo da forma な, portanto está dentro da regra. Bom, traduzindo o diálogo:
Mas como saber que é um advérbio?
Resposta: pelo simples fato de ter a partícula 『に』 e estar precedendo um verbo!
Por mais que não pareça, 『久々』 é um adjetivo da forma な, portanto está dentro da regra. Bom, traduzindo o diálogo:
"Hoje, estranhamente, não houve muitos pacientes."
"É mesmo?"
"Sim. Cirurgia também só houve três, e depois de um bom tempo, tive um dia tranquilo."
"De vez em quando é bom, né?"
"É mesmo?"
"Sim. Cirurgia também só houve três, e depois de um bom tempo, tive um dia tranquilo."
"De vez em quando é bom, né?"
Cuidado para não achar que 『珍しく』, nesse caso, seria "raramente"! Aqui, tem sentido de algo incomum.
E como não existe um termo específico para traduzir 『久々に』, deixei como "depois de um bom tempo".
Um exemplo para cada forma de adjetivo, então:
E como não existe um termo específico para traduzir 『久々に』, deixei como "depois de um bom tempo".
Um exemplo para cada forma de adjetivo, então:
『親(おや)は僕(ぼく)らをとても厳(きび)しく育(そだ)てました。』
"Meus pais nos educaram muito rigorosamente."
『あの青年(せいねん)が親切(しんせつ)に席(せき)を譲(ゆず)ってくれました。』
"Meus pais nos educaram muito rigorosamente."
『あの青年(せいねん)が親切(しんせつ)に席(せき)を譲(ゆず)ってくれました。』
"Gentilmente, aquele rapaz me cedeu o lugar."
Nenhum comentário:
Postar um comentário