Uma expressão muito utilizada no Japão:
『どういう風にしましょうか?』
Considerando que 『風』 é o kanji de "vento", /ka.'ze/, uma tentativa de tradução literal ficaria:
"Vamos ficar com qual tipo de vento?"
Hmm... é, é meio improvável alguém dizer uma frase assim.
Na verdade, deve ser utilizada a outra leitura do kanji, a leitura 『音(おん)読(よ)み』, aquela baseada nos sons originais da China: 『ふう』.
Aí sim a frase passa a ter sentido:
Na verdade, deve ser utilizada a outra leitura do kanji, a leitura 『音(おん)読(よ)み』, aquela baseada nos sons originais da China: 『ふう』.
Aí sim a frase passa a ter sentido:
"Vamos fazer de que jeito?"
Pois é, 『風に』, curiosamente, tem o sentido de "jeito, maneira"! Por exemplo:
『そんな風に寝(ね)ましたら後(あと)で背中(せなか)が痛(いた)くなりますよ。』
"Se dormir desse jeito, depois suas costas vão ficar doendo."
『このゲーム、どういう風にプレイしますか?』
"Como que se joga esse jogo?"
De maneira similar a isso, temos também as palavras:
"Se dormir desse jeito, depois suas costas vão ficar doendo."
『このゲーム、どういう風にプレイしますか?』
"Como que se joga esse jogo?"
Redundante dizer assim?
De maneira similar a isso, temos também as palavras:
『和(わ)風』 e 『洋(よう)風』
Esse 『和』 simboliza algo estilo japonês, como em 『和室(わしつ)』, sala japonesa tradicional, e 『和牛(わぎゅう)』, aquelas vacas privilegiadas que, segundo a lenda, escutam música clássica e recebem massagem e dieta à base de cerveja.
Já 『洋』 simboliza o ocidente, como em 『洋服(ようふく)』, "roupa ocidental".
Na verdade, pode-se dizer também 『イタリア風』, 『インド風』 e até mesmo 『ブラジル風』; significa que determinado objeto tem um estilo específico!
Exemplo:
Já 『洋』 simboliza o ocidente, como em 『洋服(ようふく)』, "roupa ocidental".
Na verdade, pode-se dizer também 『イタリア風』, 『インド風』 e até mesmo 『ブラジル風』; significa que determinado objeto tem um estilo específico!
Exemplo:
『和風ハンバーグ』
『洋風すし』
『洋風すし』
Hmm... se for um hambúrguer feito de 和牛, morro de vontade de experimentar, mas esses sushi com cream cheese, fruta, chocolate... argh, pra mim são dispensáveis.
Mas enfim... tudo bem com a expressão?
Mas enfim... tudo bem com a expressão?
3 comentários:
Também detesto sushi com cream cheese. A pior coisa do mundo é quando eu não percebo que o sushi tem cream cheese até eu começar a mastigar. Horrível! xD
Vou me lembrar disso sempre que eu ler que kanjis são chamados de ideogramas porque representam *uma* idéia...
É, tratando-se de kanji, é difícil generalizar e afirmar que só existe um sentido.
De um modo geral, essa "regra" vale... mas existem muitos e muitos exemplos de ideogramas que, dependendo da leitura (音読み・訓読み) ou da palavra, passam a ter significados bem diferentes mesmo!
Postar um comentário