Uns mais, outros menos, mas de um modo geral, são bem educados e simpáticos. Sempre disse que essa é uma das coisas do Japão que mais fazem você se sentir bem, e reafirmei isso ao chegar aqui.
As frases do atendimento variam um pouco de loja pra loja, mas seguem o padrão abaixo:
『いらっしゃいませ。』
"Seja bem-vindo."
『__円(えん)を頂戴(ちょうだい)致(いた)します。 』
"Peço a quantia de __ ienes."
『__円をお預(あずか)り致します。』
"Recebo __ ienes."
『大変(たいへん)お待(ま)たせしました。』
"Peço desculpas por fazê-lo esperar."
『ありがとうございました。』
"Muito obrigado."
『また起(お)こし下(くだ)さいませ。』
"Volte sempre."
"Seja bem-vindo."
『__円(えん)を頂戴(ちょうだい)致(いた)します。 』
"Peço a quantia de __ ienes."
『__円をお預(あずか)り致します。』
"Recebo __ ienes."
『大変(たいへん)お待(ま)たせしました。』
"Peço desculpas por fazê-lo esperar."
『ありがとうございました。』
"Muito obrigado."
『また起(お)こし下(くだ)さいませ。』
"Volte sempre."
É curioso o seguinte: 『頂戴(ちょうだい)』 é uma palavra muito usada por crianças, para pedir alguma coisa. Por exemplo:
『お母(かあ)さん、お菓子(かし)ちょうだい?』
"Mãe, me dá um doce?".
"Mãe, me dá um doce?".
Ou seja, dependendo do contexto, é uma palavra informal também. Mas como 『致します』 é a versão formal de 『します』, automaticamente 『頂戴致します』 se torna bem formal.
No próximo post vou colocar fotos!
No próximo post vou colocar fotos!
Nenhum comentário:
Postar um comentário