『~ても構(かま)いません』
Esta é uma expressão muito usada por aqui. Não faz uma semana que cheguei ao Japão, mas já a escutei e usei um punhado de vezes.
Ela expressa que não tem problema fazer ou não fazer algo. Por exemplo:
Ela expressa que não tem problema fazer ou não fazer algo. Por exemplo:
『少(すこし)し遅(おく)れても構いません』
"Não tem problema você se atrasar um pouco."
"Não tem problema você se atrasar um pouco."
Traduzindo mais ao pé da letra, seria "Mesmo que você se atrase um pouco, não tem problema", mas enfim, é uma boa maneira de tranquilizar alguém, por exemplo.
Vamos ver outros exemplos:
Vamos ver outros exemplos:
『高(たか)くなっても構いませんので、自由(じゆう)に遊(あそ)んでください。』
"Não tem problema se ficar caro, por isso se divirta à vontade."
Quem não gosta de escutar algo assim, hein?
Ah, reparem que, por regra, a expressão deve ser precedida por um verbo ou adjetivo! No caso de adjetivo, vejamos:
Ah, reparem que, por regra, a expressão deve ser precedida por um verbo ou adjetivo! No caso de adjetivo, vejamos:
『道(みち)が長(なが)くても構わないです。』
"Não tem problema se o caminho for longo."
"Não tem problema se o caminho for longo."
Aqui, ao invés da forma 『ません』, foi usada a 『ない』.
Ok? Bom, então lembrem-se: quando escutarem algo que contenha 『構いません』, geralmente é sinal que você não precisa se preocupar com alguma coisa (mas claro, é bom saber o que é esta "alguma coisa")!
Ok? Bom, então lembrem-se: quando escutarem algo que contenha 『構いません』, geralmente é sinal que você não precisa se preocupar com alguma coisa (mas claro, é bom saber o que é esta "alguma coisa")!
Nenhum comentário:
Postar um comentário