Aí estive pensando... isso acontece também com os substantivos. Vou abordar, rapidamente, um exemplo bem simples:
『昼(ひる)ご飯(はん)』
É "almoço", certo? Mas é interessante que existem essas duas alternativas:
『ご飯』
『ご飯』
『お昼(ひる)』
『ごはん』 pode designar tanto o arroz (cozido, pois o cru é 『お米(こめ)』) propriamente dito quanto uma refeição. Claro que é um pouco mais informal que 『昼ご飯』, assim como 『お昼』; ou seja, é possível abreviar para os dois lados, digamos.
Há ainda duas maneiras que eu me lembro no momento:
No post anterior comentei sobre 『めし』, certo? É o próprio 『めし』 de 『やきめし』 (conhecido como "yakimÊshi" no Brasil) , que é literalmente "arroz frito". Mas só deve ser usado como sinônimo de 『昼ご飯』 por homens, e em situações informais; portanto, cuidado.
Já a palavra de baixo, é lida 『ちゅうしょく』, uma palavra mais formal e impessoal, digamos.
Naturalmente, o importante é saber usar a forma mais adequada à situação em que se encontra.
Alguns exemplos de frases erradas:
Seria mais ou menos...
Excelente! Isto porque a terminação 『~ましょうか』 é bem formal, o que não combina com o substantivo e verbo. Ah, o certo seria:
Outro caso:
Esta, infelizmente, não tem tradução esdrúxula, mas 『昼食』 está deslocado, pois a frase ("Ontem, almocei sozinho") é bem coloquial.
Corrigindo, então:
Há ainda duas maneiras que eu me lembro no momento:
『めし、メシ』
『昼食』
『昼食』
No post anterior comentei sobre 『めし』, certo? É o próprio 『めし』 de 『やきめし』 (conhecido como "yakimÊshi" no Brasil) , que é literalmente "arroz frito". Mas só deve ser usado como sinônimo de 『昼ご飯』 por homens, e em situações informais; portanto, cuidado.
Já a palavra de baixo, é lida 『ちゅうしょく』, uma palavra mais formal e impessoal, digamos.
Naturalmente, o importante é saber usar a forma mais adequada à situação em que se encontra.
Alguns exemplos de frases erradas:
『めし食(く)いましょうか?』
Seria mais ou menos...
"O senhor gostaria de bater um rango?".
Excelente! Isto porque a terminação 『~ましょうか』 é bem formal, o que não combina com o substantivo e verbo. Ah, o certo seria:
『めし食(く)おうか?』
『(昼)ごはん食べましょうか?』
『(昼)ごはん食べましょうか?』
Aí fica harmônico.
Outro caso:
『昨日(きのう)ね、一人で昼食食(た)べた。』
Esta, infelizmente, não tem tradução esdrúxula, mas 『昼食』 está deslocado, pois a frase ("Ontem, almocei sozinho") é bem coloquial.
Corrigindo, então:
『昨日ね、一人でごはん食べた。』
『昨日は、一人で(昼)ごはんを食べました。』
『昨日は、一人で(昼)ごはんを食べました。』
Ok? Espero que tenha sido útil!
Um comentário:
Nossa, quantas nuances. Mas, vindo deste idioma, não me surpreende.
Postar um comentário