"Em São Paulo estava um pouco frio, mas ao chegar em Tóquio, nos assustamos com o calor."
Um detalhe chamou atenção. Mas é um detalhe que, se pensarmos bem, faz sentido, e talvez a culpa foi minha!
Eu deveria ter escrito "São Paulo estava um pouco frio", mas aí o correto seria dizer "fria"? Tsc, essas regrinhas de português enchem o saco mesmo, não?
Enfim. A questão é que, em função do "Em", houve quatro sugestões diferentes: 『サンパウロに』, 『には』, 『で』 e 『では』.
O correto, como o Anônimo-san postou, seria apenas 『は』, sem necessidade de 『に』 ou 『で』!
Mas o mais importante mesmo foi o "ao chegar". Conforme a dica que eu havia dado, deve-se usar a mesma conjugação para a forma condicional. O verbo em questão é 『着く、つきます』:
『11時(じ)前(まえ)に着いたら電話(でんわ)してください。』
"Se você chegar antes das 11, por favor me ligue."
Outra questão é "nos assustamos". Eu poderia ter colocado no singular, mas propositalmente, deixei no plural. É importante saber que, em nihongo, muitas vezes não é necessário dizer exatamente "nós"; é possível deixar implícito!
Bom, vejamos uma possível resposta:
"Se você chegar antes das 11, por favor me ligue."
Ok?
Ah sim, na frase em questão, pode ser usado 『到着(とうちゃく)』 também, mas o mais usual, para pessoas, é 『着く』 mesmo.
Ah sim, na frase em questão, pode ser usado 『到着(とうちゃく)』 também, mas o mais usual, para pessoas, é 『着く』 mesmo.
Outra questão é "nos assustamos". Eu poderia ter colocado no singular, mas propositalmente, deixei no plural. É importante saber que, em nihongo, muitas vezes não é necessário dizer exatamente "nós"; é possível deixar implícito!
Bom, vejamos uma possível resposta:
『サンパウロは少(すこ)し寒(さむ)かったですが、東京(とうきょう)に着いたら、暑(あつ)さにびっくりしました。』
Aliás... é exatamente igual à última postagem, do Anônimo-san! Meus parabéns!
Ah, o Marcus Aurelius sugeriu o verbo 『驚く、おどろきます』, na voz passiva, 『驚かされました』. Poderia ser também, apenas ficaria um pouco mais formal que 『びっくりする』!
Agradeço a todos que postaram, e gostaria que mais pessoas participassem, sem medo de errar!
Vamos para a próxima?
"Desde uma semana antes, a temperatura máxima estava passando dos 35ºC!"
Esta também pode ser ★★. A próxima vai ser ★!
6 comentários:
Sobre a frase "Em São Paulo estava um pouco frio", acho que é "frio" mesmo. É como se você estivesse dizendo que o clima de São Paulo estava frio, que a sensação era de frio. Seria "fria" se fosse concordar com "cidade", mas acho que ninguém fala "a cidade estava fria". Sempre é "estava frio na cidade". Realmente, são essas regrinhas de português que ninguém entende bem como funciona, a gente só sabe usar hahaha
Pois é, pra mim em português fica melhor com "em", que libera o "frio" de concordar com "a cidade".
Sempre é "estava frio na cidade" É, também tem um "em" ali, no "na".
A gente "não sabe" como dizer sem o "em" porque a gente sempre fala com ele. Interessante saber que em japonês não se usa.
Mas, voltando ao assunto, que tal esta tradução?
一週間前から、最高気温は摂氏35度以上でした。
一週間前から、最高気温は35度を超えています。
一週間前から最高気温は35度を超えている!
一週間前から最高温度は35度を超えていた。
Eu sempre tento traduzir usando o dicionário e as palavras que eu conheço, mas hoje resolvi ver o que o Google Translate daria para essa frase...
Uma pérola! Até alguma coisa sobre a linguagem de programação C apareceu no meio da tradução (por causa do °C)! huahua
先週から前に、35度の最高温度はC言語プログラミングを行っていた
Postar um comentário