Então pensei... e resolvi fazer novamente uma redação, a versão 3.0! Lembro que havia prometido, e como promessa é dívida, vamos botar a mão na massa!
Para quem não participou das duas anteriores, é bastante simples: eu faço um post com uma frase em português, aí quem quiser arriscar, deve postar, na forma de comentário, a sua sugestão para tradução (para o japonês, obviamente).
Antes eu havia segmentado com estrelas: ★ Fácil, ★★ Médio e ★★★ Difícil (ou algo assim). Acho que seria interessante manter o mesmo esquema.
Ok? O tema não pode ser muito complicado, então inevitavelmente fica muito próximo de um diário mesmo, mas o importante mesmo é saber lidar com as expressões, partículas, vocabulário etc.!
Claro que podem usar dicionários como auxílio, mas recomendo não jogar frases prontas, que geralmente ficam esquisitas! :)
E lembrando: procurem usar o 敬語(けいご), ou seja, a forma culta. Não que seja regra, mas acredito que assim, mais pessoas possam participar!
Bom, para começar, então:
"Há cerca de um mês, fui para Tóquio com a minha esposa e meu filho, de 8 anos."
Acho que essa pode ser considerada ★★!
11 comentários:
"Há cerca de um mês, fui para Tóquio com a minha esposa e meu filho, de 8 anos."
Tentativa #1:
やく1ヵ月前に奥さんと8歳の息子と一緒に東京へ行きました。
「日本語習え!」には初めてです。よろしくお願いします!
今回の文を試したけど、正しいかどうか分かりません。読んでください:
「一ヶ月前ぐらいに妻と八年の息子と一緒に東京へ言きました。」
またね!
一ヶ月ぐらい、妻と八歳の息子と一緒に東京へ行きました。
"Há cerca de um mês, fui para Tóquio com a minha esposa e meu filho, de 8 anos."
Tentativa #4 ***:
一月前ごろ、妻と八歳の息子と一緒に東京へ行きました。
1ヵ月ぐらい、妻と八歳の息子と東京へ行きました。
"Há cerca de um mês, fui para Tóquio com a minha esposa e meu filho, de 8 anos."
一月間くらい前、妻と八歳の息子と東京へ行った。
正しくて、うれしいね!
ブログはすごい!そう頑張って来るよ。
"Há cerca de um mês, fui para Tóquio com a minha esposa e meu filho, de 8 anos."
一か月ぐらい、妻と八歳の子供と一緒に東京へ行きました。
Peço perdão ao leitor anônimo que postou o seguinte comentário:
令室や八才の子息と一緒に、約一ヶ月前東京へ行って来ました。
Fiquei impressionado com a enorme quantidade de traduções para as palavras 'Esposa' e 'Filho' no dicionário.
:)
Sem querer, eu cliquei em "recusar o comentário"! Peço desculpas mesmo, foi totalmente sem intenção!
すみません、正しくなく書いたね。
「一ヶ月間くらい前、妻と八歳の息子と東京へ行った。」
「ヶ」を忘れたよけど、いま、僕にとって、正しいです。
一月前、妻と8歳の息子と東京に行きました。
E agora, como eu sei quais são as tradućões que estão certas e quais estão erradas?
Que eu queria uma traducao excelente pra poder colocar aqui no meu Anki.
Grato.
acabei de ver o post que tinha a correćão, malz ae.
Postar um comentário