Ah sim, claro que pretendo fazer mais posts daquele tipo (que aliás foi bem despretensioso, na verdade), só preciso pensar em algo tão interessante quanto as percepções da vida no Japão!
Bom, vamos lá, hoje eu gostaria de falar sobre a segunda palavra-chave, 『自分(じぶん)』, que é tão importante quanto a primeira, 『やっぱり』.
Comecemos com um exemplo simples:
Se procurarmos 『自分』em um dicionário de japonês-inglês, deve aparecer algo ligado a "self", e em português poderia ser traduzido como "mesmo" ou "próprio". Mas antes que alguém pergunte se é um sinônimo de 『同(おな)じ』, vamos ver a tradução da frase:
Ok? "Mesmo" nesse sentido, e não de semelhança!
Outro exemplo:
E quanto a "próprio"?
Vejamos:
Entendem?
Ainda existe um uso que é substituir "eu" por 『自分』, mas não é tão comum.
Espero que tenha ficado claro, e também que o post fique bem formatado, pois estou o usando como experimento de um aplicativo do iPad (já que o Blogger não é compatível com o navegador da Apple).
Um comentário:
いつも「自分」を読んでるんだけど、分かりにくくないよ。英会話人はもっと易く解ると思えね!
Postar um comentário