domingo, 17 de outubro de 2010

Palavra-chave Nº 2: 『自分』

Depois do post que gerou muitos comentários e recebeu um número recorde de visualizações, vamos voltar para a programação normal?

Ah sim, claro que pretendo fazer mais posts daquele tipo (que aliás foi bem despretensioso, na verdade), só preciso pensar em algo tão interessante quanto as percepções da vida no Japão!

Bom, vamos lá, hoje eu gostaria de falar sobre a segunda palavra-chave, 『自分(じぶん)』, que é tão importante quanto a primeira, 『やっぱり』.

Comecemos com um exemplo simples:


『この詩(し)はもちろん、自分で考(かんが)えて書(か)きました。』



Se procurarmos 『自分』em um dicionário de japonês-inglês, deve aparecer algo ligado a "self", e em português poderia ser traduzido como "mesmo" ou "próprio". Mas antes que alguém pergunte se é um sinônimo de 『(おな)』, vamos ver a tradução da frase:


"Esta poesia, claro, eu mesmo que pensei e escrevi."



Ok? "Mesmo" nesse sentido, e não de semelhança!

Outro exemplo:


『明日(あした)の予定(よてい)は自分たちで決(き)めましょう!』


"Vamos decidir a programação de amanhã nós mesmos!"



E quanto a "próprio"?

Vejamos:


自分の住所(じゅうしょ)を忘(わす)れるのはちょっとおかしくない?』


"Esquecer o seu próprio endereço não é um pouco estranho?"



Entendem?

Ainda existe um uso que é substituir "eu" por 『自分』, mas não é tão comum.

Espero que tenha ficado claro, e também que o post fique bem formatado, pois estou o usando como experimento de um aplicativo do iPad (já que o Blogger não é compatível com o navegador da Apple).

Um comentário:

ariel disse...

いつも「自分」を読んでるんだけど、分かりにくくないよ。英会話人はもっと易く解ると思えね!