Eu sempre lembro de algumas que mereciam ter sido comentadas no blog há tempos, mas por algum motivo (geralmente, esquecimento) acabo não postando.
Bom, hoje eu pensei em uma, e 忘(わす)れる前(まえ)に comenta します。
...nunca ouviram alguém falando assim? Geralmente são as おばあちゃん - erroneamente chamadas de bachan no Brasil -, mas aqui na minha casa, são as minhas irmãs que praticam esse idioma híbrido.
Ah, quis dizer "Vou comentar antes que eu esqueça"!
Bom, vamos lá:
Calma. Vou explicar.
No Japão, existe um imposto chamado 消費税 (na Europa, IVA, "imposto sobre o valor agregado") que é cobrado no ato da compra, sobre o valor anunciado. Em 1997, ele passou de 3 para 5%, e lembro que provocou algumas reações não muito amistosas, naturalmente.
O exemplo poderia ser uma explicação para leigos sobre essa mudança tributária. E quanto à expressão 『ということは』, serve para...?
Sim, fazer a ligação entre as duas frases:
"O IVA vai subir de 3 para 5%. Isso significa que os produtos de ¥100 não vão custar ¥103, mas ¥105."
Ok?
Outro exemplo:
"Se ninguém atende o telefone, deve ser porque todos já saíram."
Ah sim, lembrando que não se trata de uma palavra só:
寝(ね)る前(まえ)に、もう1(ひと)つの例(れい)だけ:
Só mais um exemplo antes de eu dormir:
『エタノールの値段(ねだん)が10セントも上がりました。ということは、ガソリンも少(すこ)し高(たか)くなるに違(ちが)いないです。』
では!
2 comentários:
Que post maravilhoso ! Para mim eu axo que essas expressões são as vilãs de aprender o nihongo,principalmente essas que contem こと,meu deus ...
Mas consegui desvendar uma agora,graças a vc ! Via constantemente esse termo em textos,e pensava "こと não deve ter uma tradução ao pé da letra,という,dizer? não faz sentido .--.).
Faça muitos posts qndo puder a respeito das expressões sensei !
Obrigaddo !!
Gabriel,
expressoes com koto formando ou dando estruturacao dentro de frase sao meu pavor.
Adorei sua explicacao(copiando o Rodrigo), vc explicando eh tudo tao simples.
Beijos e adoro teu blog!!
Postar um comentário