Estou hospedado em um pequeno hotel do interior de São Paulo.
Reparem que usei o verbo 泊まる・泊まります, e não 止まる・止まります, que seria "parar".
Nesse último fim de semana, comprei um livrinho digital exclusivo sobre a forma polida, o 敬語・けいご. Para vocês terem uma ideia de quão difícil o keigo é, esse e-book é voltado para os próprios japoneses, os chamados 社会人(しゃかいじん).
Fazendo um parênteses, 社会 é "sociedade", ou seja, 社会人 são as pessoas que terminaram os estudos e começaram a trabalhar; literalmente "pessoas da sociedade".
Mas o que quero destacar uma expressão em particular que, embora não seja exatamente keigo, é muito importante:
Como se usa? Uma maneira é para responder a um elogio:
『いいえ、とんでもないです。』
Conseguem entender? Isso é interessante porque envolve um aspecto cultural dos japoneses de um modo geral: mostrar humildade ao ser elogiado, e nunca arrogância:
"Não, não, imagine...!"
Mas a expressão pode ser usada também em outra situações:
『いいえ、とんでもないです。2日(ふつか)連続(れんぞく)は無理(むり)です。』
Ok? Segue a tradução:
"Não, imagine! Dois dias seguidos não tem como!"
Simples e útil, não?
では、もう遅(おそ)いですので失礼(しつれい)します!
Então, como já está tarde, vou me retirando!"
2 comentários:
Sempre ouvia essa expressão, mas nunca parei para pensar o que significaria. Bem legal, valeu!
Continue postando para nós. Seus leitores agradecem.
Gabriel San, pequena dúvida, qual o significado de お人好し?
só isso!
sankyuu!
Postar um comentário