Como disse há alguns dias, ando meio atarefado, mas não abandonei o blog!
Prova disso é que decidi fazer uma sequência de posts sobre as temidas partículas, começando pela...?
Por que por ela?
Ah, porque... Porque sim, ué! Por que não, não é mesmo?
Então vamos lá:
Esse é o uso mais básico da partícula, o de posse:
Mas vamos dar continuidade ao diálogo assim:
Dos três の, o primeiro e o terceiro são iguais ao da primeira frase, mas percebe-se que o segundo não:
Não é difícil entender, certo? Da mesma maneira que em português omitimos o substantivo para evitar redundância na frase, em nihongo podemos recorrer ao uso da partícula の!
Isso é muito importante, pois sem esse simples recurso, a frase ficaria assim:
『それはわたしのですが、あの茶色いスーツケースは誰のですか?』
É tão desconfortável quanto uma frase redundante em português!
Vamos mais um passo adiante no diálogo:
Opa, aqui parece que deu uma complicada, mas nem tanto. O segundo e terceiro の se enquadram nas explicações acima; só o primeiro é um pouco diferente.
Na verdade, ele é facultativo! A frase poderia ser tanto 『書いてないですが』quanto『書いてないんですが』que o sentido seria o mesmo.
A explicação é: na linguagem voltada para a escrita, o ideal é simplesmente 『書いてない』ou『書いていない』(levemente mais formal), mas na fala, acaba surgindo esse の intruso.
Mas percebe-se o seguinte: é bem mais fácil dizer 『書いてないんです』que『書いてないのです』, e não por coincidência, esta forma é mais formal que aquela (quase sempre vale a regra "quanto mais complexo, mais formal").
Portanto, a frase traduzida fica:
Ok?
Acho que por hoje está bom, não?
Conforme combinado, no próximo tópico vou dar continuidade a esse assunto! Portanto, quem quiser fazer perguntas sobre o uso da partícula の, aproveite!
それでは。
2 comentários:
Êba, partículas! Acho que é um dos assuntos que consegui aprender bem. Graças a você, né? hahaha
Mas ainda não entendi bem esse negócio de のです/んです >.<
Mas ainda não entendi bem esse negócio de のです/んです >.<
Deve ser bem mais profundo que isso, mas eu sempre interpretei como muitas daquelas partículas que também existem em português, mas ninguém percebe que usa. Na marioria coloquiais...
Postar um comentário