domingo, 20 de fevereiro de 2011

Uso das partículas, parte III

Obrigado pelos comentários no último post!

Vamos dar continuidade ao assunto?

Vejamos:


『今日(きょう)はどの映画(えいが)を見(み)に行(い)った?』



Esse é um dos usos mais comuns da partícula の. É bastante similar aos casos do post anterior (na verdade, é a mesma coisa), e também acontecer a mudança de の para :


『見に行った?』



A diferença é que a primeira versão é mais delicada e, consequentemente, mais feminina (mas lembrando que ambas são informais).

Ah, a tradução seria:


"Hoje você foi ver que filme?"



Uma resposta poderia ser:


『コーエン兄弟(きょうだい)「トゥルー・グリット」を見た。すごく面白(おもしろ)よ。』




"Vi o 'Bravura Indômita' ('True Grit') dos irmãos Coen. É muito bom!"



Aqui, o primeiro の é o velho conhecido: sentido de posse. Mas o segundo e terceiro são, digamos, não tão fáceis de serem assimilados, por um simples motivo: não têm tradução.

Se não têm tradução, significa que são facultativos, certo?

Exatamente. Mas então por que aparecem com tanta frequência?

A minha resposta não é muito precisa, mas o que posso afirmar é que elas deixam a frase mais natural, e menos direta. Infelizmente, é o tipo de nuance que dificilmente alguém consegue explicar através de palavras; até os próprios nativos se embananam e dizem: "Simplesmente é assim e pronto!".

Ah, só fazendo um parênteses, o filme é realmente muito bom! Eu estou longe de ser fã do gênero ウエスタン - Western, mas gostei de cada minuto da nova obra dos irmãos Coen, principalmente pelas interpretações soberbas de Jeff Bridges e da encantadora Hailee Steinfeld.

Voltando...

A leitora carlaen comentou que isso pode ser usado para dar ênfase, e é verdade:


『だから、さっきから言(い)ってるでしょ?タイヤがパンクしたから遅(おく)れた!』


Mas além de dar ênfase, deixa a irritação bem explícita também, em muitos casos:


"Então, estou te falando desde agora há pouco que me atrasei porque o pneu furou!"



...ou seja, dependendo da situação, pode ser bastante usado assim também!


Ah, quem quiser conhecer a atriz mirim do filme que comentei, clique neste link, que a descreve como 『天才(てんさい)美女(びじょ)』, algo como "bela genial". Nunca tinha a visto (é o primeiro longa dela), mas aos 10 minutos do filme, ファンになっていました - já tinha me tornado fã.

Bom, acho que por hoje é só! Depois do alerta do Marcus, estou tentando dormir um pouco mais. :)

2 comentários:

Heitor disse...

Muito bom, obrigado por tudo o que está nos oferecendo neste blog... Sempre quis conhecer o japão e este blog está me aproximando dele... VLW

Daniel Bruno disse...

Nossa, estes posts vieram bem a calhar pois coincidiram com a matéria que eu estou estudando agora. Muito obrigado!


Aproveitando, queria fazer um pedido:
Eu tenho me deparado com alguns contadores (não sei se posso chamá-los assim) que marcam capítulos. São eles: 部, 章, 課 e 話. Será que rola uma explicação sobre a diferença entre eles? Tenho procurado respostas, mas as coisas ainda me parecem confusas. Se não for nenhum grande trabalho ou incômodo, eu ficaria bastante agradecido pela explicação. =)

Abraço!