Qual das alternativas não se encaixa no espaço em branco?
『交通(こうつう)事故(じこ)の関係(かんけい)で課長(かちょう)が遅(おく)れるそうです。( )、今日の会議(かいぎ)はキャンセルしま す。』
E as alternativas eram:
Acho que foi um tanto quanto difícil, pois a maioria não acertou! Será que alguns não se atentaram à pergunta: "Qual das alternativas não se encaixa..."?
Bom, a resposta correta - ou seja, a única opção que não pode preencher a frase - seria:
Dos 45 votos cadastrados, apenas 11 acertaram... então vamos ver como se usa essa palavra:
Ah sim, os dados são reais. Infelizmente.
Mas isso não tem jeito mesmo (a não ser encomendar do exterior, como eu fiz!), então vamos ver a frase:
"Este iPod, no Japão, custa ¥27800, mas no Brasil, R$999. Ou seja, mais ou menos o dobro."
É bem simples usar 『つまり』, porque não difere muito do nosso "ou seja" mesmo.
Das outras alternativas, eu diria que a mais usada é 『ですから』, até porque é uma expressão que pode ser usada no meio das frases, não apenas no início.
Já a menos usada deve ser a primeira, 『故に』. Tanto é que mal consigo elaborar uma frase como exemplo. O importante é saber que essa palavra existe, e que tem o mesmo sentido de 『したがって』, 『ですから』 e 『よって』etc.
よろしいですか?
では、また次(つぎ)のポストまで!
a) 故(ゆえ)に
b) したがって
c) つまり
d) ですから
d) よって
b) したがって
c) つまり
d) ですから
d) よって
Acho que foi um tanto quanto difícil, pois a maioria não acertou! Será que alguns não se atentaram à pergunta: "Qual das alternativas não se encaixa..."?
Bom, a resposta correta - ou seja, a única opção que não pode preencher a frase - seria:
つまり
Por que não?
Simples: porque つまり é a única alternativa que equivale a "ou seja". Todas as outras possuem sentido de "portanto", "assim", "por isso" etc.
Simples: porque つまり é a única alternativa que equivale a "ou seja". Todas as outras possuem sentido de "portanto", "assim", "por isso" etc.
Dos 45 votos cadastrados, apenas 11 acertaram... então vamos ver como se usa essa palavra:
『このiPodは日本では¥27800ですけど、ブラジルではR$999です。つまり、倍(ばい)ぐらいです。』
Ah sim, os dados são reais. Infelizmente.
Mas isso não tem jeito mesmo (a não ser encomendar do exterior, como eu fiz!), então vamos ver a frase:
É bem simples usar 『つまり』, porque não difere muito do nosso "ou seja" mesmo.
Das outras alternativas, eu diria que a mais usada é 『ですから』, até porque é uma expressão que pode ser usada no meio das frases, não apenas no início.
Já a menos usada deve ser a primeira, 『故に』. Tanto é que mal consigo elaborar uma frase como exemplo. O importante é saber que essa palavra existe, e que tem o mesmo sentido de 『したがって』, 『ですから』 e 『よって』etc.
よろしいですか?
では、また次(つぎ)のポストまで!
Nenhum comentário:
Postar um comentário