Hoje, gostaria de falar a respeito de uma palavra específica, muito utilizada no dia-a-dia japonês.
Como todos sabem, há determinadas expressões em certos idiomas que, de tão peculiares, simplesmente não existem nos demais, ou não possuem uma tradução muito boa. É o caso do termo 『せっかく』:
『明日(あした)はせっかく休(やす)みですからもう少(すこ)し遅(おそ)くまで寝(ね)ます。』
Traduzindo, teríamos algo como:
Traduzindo, teríamos algo como:
"Já que amanhã é dia de folga, vou dormir até um pouco mais tarde."
Tudo bem, a tradução não está errada, mas também não está 100% correta! Pelo seguinte: 『せっかく』 corresponde a qual palavra, em português?
Pois é, nenhuma! Ou seja, poderíamos cortá-lo:
Pois é, nenhuma! Ou seja, poderíamos cortá-lo:
『明日は休みですから少し遅くまで寝ます。』
A tradução em si continua a mesma, mas a nuance é bem, mas bem diferente. Mas como assim, 『せっかく』 faz tanta diferença assim?
Sim. É um termo empregado para enfatizar o núcleo da frase; no caso, ressalta que "já que amanhã é um precioso dia de folga", a decisão é de dormir até mais tarde, e não simplesmente uma explicação.
Sim. É um termo empregado para enfatizar o núcleo da frase; no caso, ressalta que "já que amanhã é um precioso dia de folga", a decisão é de dormir até mais tarde, e não simplesmente uma explicação.
Outro exemplo:
Existem vários termos assim, que em português não existem, mas que expressam com precisão aquilo que queremos dizer. Claro, no sentido inverso também existem alguns termos sim, embora eu não saiba dar exemplos nesse momento!
Para fixar, mais um exemplo:
『せっかくの高級(こうきゅう)ビールだからあの専用(せんよう)グラスで飲(の)もう。』
"Como é uma cerveja fina, vamos beber naquela taça especial."
"Como é uma cerveja fina, vamos beber naquela taça especial."
Aqui foi adicionado 『の』 por preceder um substantivo, a 高級ビール. Mais uma vez, o termo em questão poderia ser cortado sem alterar a tradução, mas a pessoa não estaria dando tanto valor à tal da cerveja fina.
Como podemos empregar algo equivalente em português? É difícil! Tanto é que, não raramente, dá vontade de dizer:
"せっかく você me convidou para a confraternização e não pude ir!"
わかりますか? Assim, estou aumentando meu sentimento de lamentação por não ter ido, o que em português, não raramente vira um termo chulo ou mesmo palavrão: "Pô, você me convidou e...".
Existem vários termos assim, que em português não existem, mas que expressam com precisão aquilo que queremos dizer. Claro, no sentido inverso também existem alguns termos sim, embora eu não saiba dar exemplos nesse momento!
Para fixar, mais um exemplo:
『せっかく2時間(じかん)も列(れつ)で待(ま)ちましたから、爆発(ばくはつ)するまで食(た)べましょう!』
"Já que esperamos duas horas na fila, vamos comer até explodir!"
"Já que esperamos duas horas na fila, vamos comer até explodir!"
オッケーですか?
じゃ!
じゃ!