Claro, se existe intimidade entre as pessoas, aí a linguagem passa a ser coloquial, como em qualquer lugar do planeta, mas caso contrário, a afirmação acima é quase sempre verdadeira. Mais curioso ainda é que existem maneiras de se falar quase informalmente, mas sem perder a formalidade.
Como assim?
Vejamos um diálogo fictício (que eu não criava há meses!) entre, digamos, um chefe e seu subordinado:
『なぁ、あきら君(くん)、新(あたら)しい車(くるま)は?どんな感(かん)じ?』
"E aí, Akira-kun, e o novo carro? Como é?"
『そうっすね、なかなかいいっすよ。静(しず)かで。』
"Ah sim, até que é bom! É silencioso."
『そうか。でもちょっと高(たか)いだろ?』
"Hmm. Mas é meio caro, não?"
『いいえ、そんなに高(たか)くないっすよ。230万円(まんえん)でしたから。』
"Não, não é tão caro assim. Custou ¥2.300.000."
"E aí, Akira-kun, e o novo carro? Como é?"
『そうっすね、なかなかいいっすよ。静(しず)かで。』
"Ah sim, até que é bom! É silencioso."
『そうか。でもちょっと高(たか)いだろ?』
"Hmm. Mas é meio caro, não?"
『いいえ、そんなに高(たか)くないっすよ。230万円(まんえん)でしたから。』
"Não, não é tão caro assim. Custou ¥2.300.000."
Muito bem. O que há de "estranho", na versão em nihongo?
Ora, é óbvio: a presença de 『っす』, que não deve ser muito familiar àqueles que estudam o idioma essencialmente através de livros didáticos. Mas quem já escutou diálogos entre nativos talvez tenha uma leve sensação de "Opa, isso não me é estranho."
Ora, é óbvio: a presença de 『っす』, que não deve ser muito familiar àqueles que estudam o idioma essencialmente através de livros didáticos. Mas quem já escutou diálogos entre nativos talvez tenha uma leve sensação de "Opa, isso não me é estranho."
O que acontece é muito simples: o 『です』 vira 『っす』, simplesmente por ser mais fácil de ser pronunciado. Isso deixa a frase mais informal, mas sem deixar de ser respeitosa, o que é muito 便利・べんり, prático.
Mas é importante saber que esse recurso é bem masculino, então não pega muito bem quando utilizado pelas 女性・じょせい, mulheres. Pois é, mas não fui eu quem determinou isso!
Seguem outras frases de exemplo:
『この本(ほん)はちょっと難(むずか)しそうっすね。』
"Esse livro parece ser meio difícil, não?"
『アメリカのコーヒーは薄(うす)すぎないっすか?』
"O café dos EUA não é muito fraco?"
『この周辺(しゅうへん)は危(あぶ)ないっすよ、夜(よる)は。』
"Essa região é perigosa, à noite."
"Esse livro parece ser meio difícil, não?"
『アメリカのコーヒーは薄(うす)すぎないっすか?』
"O café dos EUA não é muito fraco?"
『この周辺(しゅうへん)は危(あぶ)ないっすよ、夜(よる)は。』
"Essa região é perigosa, à noite."
Ok?
E olhem que dessa vez demorei bem pouco pra postar, hein? Quem sabe recupero um pouco o リズム, ritmo?
E olhem que dessa vez demorei bem pouco pra postar, hein? Quem sabe recupero um pouco o リズム, ritmo?
4 comentários:
Como é que você soube do carro novo??? kkkk.
Parece que finalmente vc está voltando a ativa.... obrigado!
Acho que você é o único que pode me ajudar com essa frase!
実は何をしたいか分かっているのか信じにくいですよ。
A tradução é pra ser mais ou menos:
A verdade é que eu ja sei o que quero, mas é dificil acreditar.
Porém não entendo os "か" que destaquei abaixo.
実は何をしたい_か_分かっているの_か_信じにくいですよ。
Pesquisei o maximo que pude mas nao consegui achar nenhuma explicação, se puder, por favor, me explique, obrigado!
Hisashiburi!
Hmm, esse なぁ poderia ser um ねぇ? Ou esse "e aí" é difernte do sentido de chamar a atenção do outro? Tipo "ow". :)
E não é comum escrever dessa maneira, com o っす, né? Ou é? xD
Legal o post!! Valeu!
Escuto muito mesmo esse "recurso" do "su" em programas e seriados.
O ruim é que, pelo fato de ouvir tanto, isso fica na cabeça e... sendo menina pegaria muito mal falar assim, né ??
Sinto que muitas "manias" da língua ficam só com o homens. Há também alguma suavização desse tipo que seja mais "geral"?
Adoro seus posts e, mesmo que demore, não nos deixe :]
Obrigada pela dedicação!
Postar um comentário