Mais uma vez sumi por um bom tempo - dessa vez bati recorde! -, mas ainda não abandonei o blog.
Como a maioria já deve ter notado, finalmente mudei o nome do dito cujo para 『なるほどね!』. Há meses e meses vinha pensando em algo simples e intuitivo, e no fim acabei tirando a expressão "naruhodo ne!" de uma experiência pessoal de muitos anos atrás.
Que experiência?
Aí temos que voltar aos anos 90, quando eu estava na quinta série do 小学校・しょうがっこう - escola primária -, no interior de 広島県・ひろしまけん, província de Hiroshima. Acho que não fazia sequer um ano desde que eu havia me mudado para lá, mas já tinha desenvolvido certa capacidade de comunicação e, junto com isso, fazia algumas amizades.
Certo dia, antes do início de um jogo de basquete - na época, o マイケル・ジョーダン ainda jogava, o que fazia da NBA algo interessante de se assistir -, meus amigos me chamaram de 『ガブ、ガブ』 (era meu apelido, abreviação de ガブリエル).
Minha 先生・せんせい, então, fez um olhar pensativo e disse:
『上田(うえだ)君(くん)のことを「ガブ」… あぁ、あぁ、なるほどね!』
"Chamando o Ueda-kun de 'Gabu'... Ah sim, sim...!"
"Chamando o Ueda-kun de 'Gabu'... Ah sim, sim...!"
Não sei por quê, mas lembro dessa cena com uma clareza espantosa. Talvez tenha sido uma das primeiras vezes que escutei a expressão 『なるほど』, e ainda por cima em um contexto super intuitivo.
『なるほど!』 não possui uma tradução exata, mas expressa entendimento, como na situação acima. Imagino que deva estar entre as dez expressões mais usadas pelos nipônicos no dia a dia.
Então é isso. A partir de hoje, nada de 日本語習え!, aquele título imperativo que assustava a maioria dos visitantes japoneses! Espero postar coisas que façam você dizer, no final:
『なるほど!』 não possui uma tradução exata, mas expressa entendimento, como na situação acima. Imagino que deva estar entre as dez expressões mais usadas pelos nipônicos no dia a dia.
Então é isso. A partir de hoje, nada de 日本語習え!, aquele título imperativo que assustava a maioria dos visitantes japoneses! Espero postar coisas que façam você dizer, no final:
『なるほどね!』
では!